Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
Лингвистические и переводческие лексические
сопоставления
В. С. Виноградов
Среди
нескольких видов межъязыковых лексических сопоставлений, главенствующее
положение занимают сопоставления лингвистические; они лежат в основе
переводческих сопоставлений. Вместе с тем нельзя не заметить принципиальных
различий между сопоставлениями лингвистическими и переводческими. Лингвисты
сравнивают слова как сложные системы значений со всеми их
лексико-семантическими вариантами, устанавливают и описывают не только
отношения между словами двух и более языков, но и между совокупностями слов,
лексическими полями, определяют межъязыковые лексические закономерности на
основе сравнения лексических систем в их современной статике и исторической
динамике. Таким образом, лексические сопоставления ведутся на уровне языков как
национальных коммуникативных систем и носят полисемантический характер. Это,
конечно, не означает, что лингвисты не используют данные речи. Для целей
исследования и подтверждения своих выводов они неизбежно обращаются к фактам
функционирования языка, но все же их основные интересы остаются в сфере
языковых систем.
Теоретики
перевода обычно ведут сравнение разноязычных слов в конкретных контекстах
оригинала и перевода, и потому материалом для переводческих сопоставлений
служат слова, как правило, в одном лексическом значении со всеми
сопровождающими его оттенками и обертонами.
Не
многообразие значений слова и его лексико-семантических вариантов занимает
теоретика перевода, а сравнение однократных употреблений слов во всем объеме
передаваемой ими разнообразной информации. По существу, в любом случае
переводческого сопоставления происходит изучение реализованных в речи слов.
Даже когда переводчик «соизмеряет» лексические единицы в их словарном значении
вне контекста, он рассматривает их как условно-актуализованные в речи, как
слова, значение которых уже употреблялись в привычных для них контекстах. Таким
образом, переводческое сравнение по сути своей моносемантично и проводится
главным образом на материале конкретных речевых образцов. В свою очередь, это
не значит, что в теории перевода пренебрегают сопоставлениями значений
соотносимых разноязычных слов на уровне языка или не учитывают данных
лексико-лингвистических сопоставлений.
Язык
и речь - диалектическое единство. Одно не существует без другого. Все дело в
том, что на уровне языка, когда сравниваются уже установленные лексикологами и
лексикографами значения конкретных лексических единиц, и на уровне речи, когда
сопоставляются самые различные контекстуальные употребления и окказионализмы
оригинала и перевода, переводческие сопоставления не теряют своей специфики. Во
всех случаях исследователь как бы «взвешивает» лексическое значение и окружающие
его смысловые оттенки, определяя семантическую нагрузку слова, его
экспрессивно-эмоциональную силу и функциональный вес, т. е. сопоставляет в
словах реализованный объем передаваемой ими информации и выполняемую ими
функцию. Сопоставляя переводы с их оригиналами, он определяет те виды словесной
информации, которые обязательно должны быть переданы при переводе, какие
неизбежно окажутся опущенными и какие можно или должно в какой-то степени
видоизменить; анализирует способы компенсации при переводе тех информативных
несоответствий, которые, конечно же, существуют между сравниваемыми единицами
исходного и переводного языков. Все эти сопоставления необходимы исследователю
не только для определения степени адекватности перевода оригиналу и установления
константных и окказиональных соответствий, но и для различных по характеру
обобщений и раскрытия закономерностей переводческих сопоставлений.
В
переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических
соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Установление
лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И.
Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер
лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность
учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался
определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц,
подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и
перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
«Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое
для определенного времени и места уже не зависит от контекста». «Аналог - это
результат, перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких
возможных синонимов». Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С
помощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы и
поговорки. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли
переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых
соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной
направленности и стиля подлинника».
Адекватные
замены достигаются одним из четырех переводческих приемов: конкретизацией в
переводе недифференцированных и абстрактных понятий оригинала, логическим
развитием понятий, антонимическим переводом и компенсацией. Эта классификация
без изменений или с некоторыми модификациями легла в основу болыпинства учебных
пособий по переводу, изданных после 1950 г. Учитывалась она и в статьях о
лексических соответствиях при переводе различных текстов, в том числе и
художественных.
С
развитием отечественного переводоведения определилась тенденция к созданию
более точной и обоснованной классификации соотнесенности лексических средств
языка оригинала и перевода. В делении соответствий, предложенным Я. И.
Рецкером, обнаруживается недостаточная и субъективная мотивация некоторых
положений. На основе лингвистического чутья исследователя, а не на базе
каких-либо объективных критериев происходит выделение эквивалентов и аналогов.
Не учитывается различный характер несовпадения значений аналогов (несовпадения
эмоционально-экспрессивные, стилевые, диалектные и т. п.). Игнорируются
различия между константными (языковыми) и окказиональными (речевыми)
соответствиями. Рассуждения об адекватных заменах скорее сводятся к описанию
приемов перевода отдельных разрядов слов и словосочетаний, чем к выделению
особого типа закономерных соответствий. Наконец, сами термины не очень удачны
из-за близости и малой дифференцированности их основных значений и невольной
подмены одного термина другим.
А.
Д. Швейцер, анализируя классификацию Я. И. Рецкера, считает также, что она
нуждается в детализации эквивалентов, среди которых следует различать
односторонние и двусторонние. "League of Nations" всегда переводится
на русский язык как Лига наций, и в то же время Лига наций всегда, независимо
от контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду с
этим однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может
иметь место лишь в одном направлении», т. е. речь идет о том, что одному
русскому термину может соответствовать в другом языке не только один термин, а,
например, два равнозначных термина. Бетатрон переводится на английский либо как
betatron, либо как induction electron accelerator; русские одноязычные
языкознание и лингвистика на испанский переводятся лишь одним термином
linguistica.
Следует
также отметить, что сам автор не мог не почувствовать некоторых противоречий и
логических сбоев в своей первоначальной классификации. В последующих работах он
видоизменил ее, сведя все соответствия к двум видам: эквивалентам и вариантным
соответствиям (аналогам), а адекватные замены стал рассматривать как приемы
переводческой деятельности.
Позже
Я. И. Рецкер вновь видоизменяет предложенную классификацию соответствий,
добиваясь большей четкости и дифференцированности. «В процессе перевода, -
пишет он, - выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты,
установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции
языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды
переводческих трансформаций. Между первой - эквивалентной - категорией и двумя
остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к
сфере языка, тогда две последние - к сфере речи». Затем среди эквивалентов
выделяются полные и частичные, абсолютные и относительные. Вариантные
соответствия не дифференцируются. Лексических трансформаций семь:
дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие,
антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в
процессе перевода. Предложенная классификация не утратила своего значения и в настоящее
время.
Однако
представляется возможным и целесообразным рассмотреть виды переводческих
соответствий с несколько иных позиций.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/