В.Т. Титов, Воронежский государственный университет
Суть
квантитативной лексикологии видится в следующем.
Квантитативная
лексикология - не самоцель, а средство обнаружения факторов порядка в лексике,
способ ранжирования ее по системной и функциональной значимости. Большинство
современных лингвистов признает полевую организацию языка, предполагающую
наличие ядра и периферии. В связи с этим важнейшим аспектом квантитативной
лингвистики является количественно и качественно обоснованная стратификация
словаря на ядро и периферию.
Как
показала в своей докторской диссертации А.И. Кузнецова [2], наиболее
реалистичным подходом к лексике является многомерный, полипараметрический
подход, при котором каждый из параметров формирует своё ядро и свою периферию.
Количество же параметров, существенных для лексико-семантической системы,
конечно и хорошо известно:
1)
функциональная активность (употребительность),
2)
деривационная активность (межсловная и внутрисловная продуктивность),
4)
парадигматическая поддержанность (вхождение в многочленные синонимические
ряды).
Именно
эти параметры испанского языка и исследуются в данной статье. Источником данных
является компьютерная база данных (БД), созданная по инициативе и при участии
автора статьи в Научно-методическом центре по компьютерной лингвистике
факультета романо-германской филологии ВГУ (директор - проф. А.А. Кретов). БД
содержит испанско-русскую часть словаря "Испанско-русский и
русско-испанский словарь для школьников. - Киев: Логос, 1998. - 768 с. - (Серия
"Словари для школьников"). ISBN 966-509-051-8 (11.000 слов в
испанской части). Редактор В.П. Ховхун, отв. за выпуск. - В.В. Орехов, С. 15 -
409". Принципы отбора источников обсуждались в указанной выше публикации.
Целью
нашего исследования является выделение на основании каждого из параметров
лексических множеств мощностью около 1000 единиц каждое. Перемножение этих
множеств дает два ядра: большое, представленное единицами, входящими не менее
чем в одно из ядер, и малое, представленное единицами, входящими во все ядра.
Выделение малого ядра испанской лексики и является конечным и самым главным
результатом, получаемым квантитативной лексикологией испанского языка. На этом
последняя слагает свои полномочия, предоставляя квалитативной лексикологии
готовый к дальнейшему анализу материал.
§
1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ. Индикатором функциональной активности является
длина слова в буквах. По этому параметру испанская лексика организована
следующим образом. (См. таблицу 1).
Рис.
1. Соотношение между длиной слова и количеством слов данной длины по данным
"Испанско-русского словаря"
Как
и предполагалось, все 5 однобук-венных слов в испанском языке оказались
служебными: а - в; у; на; к; за; по; до; е - и; о - или (перед о и ho принимает
форму и); и - или; у -и, а (перед i и hi принимает форму е). Среди слов из двух
букв уже встретилось 6 полнозначных лексем :fefl) вера; 2) доверие; ir vi 1)
идти; ходить; 2) ехать; si II adv да; si III m согласие; te m чай; ya adv 1)
уже, уж, прежде; 2) в настоящее время; 3) потом; 4) сию минуту, сейчас.
Кроме
служебных слов, из дальнейшего рассмотрения исключим местоимения, включая
личные, и числительные, ибо они составляют отдельную относительно замкнутую
подсистему, обладая особыми функциями, а также слова, имеющие пометы
-стилистические или терминологические.
Ядерная
лексика, как известно, стилистически нейтральна - и в силу этого - универсальна,
любая специализация слова ведет к ограничению сферы его употребления и уходу на
периферию. Названия нот (do, re, mi, fa, la, si) - яркое тому подтверждение.
Все они сопровождаются пометой (музыкальный термин). Поэтому, несмотря на свою
краткость и номинативность, претендовать на статус ядерной лексики они не
могут.
Еще
одно ограничение, которое мы вводим при отборе ядерной лексики состоит в том,
что из дальнейшего рассмотрения исключаются междометия - опять-таки в силу их
особого статуса в языке - это не слово, не морфема, не предложение, а нечто
предшествовавшее членораздельной речи - остатки архаичной пра-речи в
современных индоевропейских (и не только) языках.
Именно
поэтому из дальнейшего рассмотрения исключаются, в частности, междометия ha!
ах!, аи! уа! inter] 1) да! 2) так! 3) наконец-то!
Под
большим вопросом - правомерность включения в ядро лексической системы языка
наречий, которые, как известно, являются разного рода "лингвистическими
окаменелостями" морфологических форм, предложно-падежных конструкций и
словосочетаний, выполняющих в предложении функцию разного рода обстоятельств.
Трехбуквенные
слова, после исключения указанных выше категорий лексики дали 100 ядерных слов.
Четырехбуквенные
слова дали еще 558 слов.
Таким
образом, в сумме мы получили первое ядро в 664 слова. Это меньше 1000, но
привлекать слова из пяти букв нет смысла, ибо только этих слов - 1256: 664
ближе к 1000, чем 664+1256.
§ 2. Деривационная активность
Как
сказано выше, одним из индикаторов деривационной активности является количество
значений у слова. Распределение слов в испанском словаре в зависимости от числа
значений представлено в таблице 2.
Таблица
1.
Число значений
Число слов
1
8762
2
2128
3
413
4
51
5
16
6
4
7
1
Как
следует из таблицы 2, индекс многозначности испанских слов в словаре -1,28, но
включать слова с двумя значениями в ядро мы не можем, ибо одних только слов с
двумя значениями - 2128. Если мы намерены оставаться в пределах 1000
лексико-семантических единиц (а это единственный способ справиться с обилием материала),
у нас есть только один вариант - включить в ядро все слова с количеством
значений 3 и более.
Рассмотрим
ядро продуктивности в порядке убывания числа значений.
7
ЗНАЧЕНИЙ
Максимальное
количество значений в обследованном словаре имеет глагол pasar vt 1)
перевозить, переносить; 2) переходить; переезжать; 3) передавать ~ aviso
сообщать; 4) опережать; 5) миновать; 6) выносить, терпеть; 7) проводить
(время).
6
ЗНАЧЕНИЙ
Это
количество значений имеют слова: exposition /1) выставка; 2) экспонирование с;
3)
муз. изложение с, экспозиция; 4) фото, экспозиция, выдержка; 5) представление
с; 6) риск м, опасность.; pieza /1) часть, деталь; ~ de repuesto запасная
часть; 2) штука; вещь; 3) комната; 4) монета; 5) шахм. фигура; 6) театр., муз.
пьеса; revista f 1) пересмотр м; 2) просмотр м; проверка; 3) обзор м, обозрение
с; ~ teatral театральное обозрение; 4) журнал м; 5) воен. смотр м, парад м; 6)
ревю с; эстрадный концерт м; revolution f 1) революция; переворот м; 2)
потрясение с; волнение с; 3) астр, полный оборот м (планеты); 4) тех. оборот м;
5) тех. перемешивание с; 6) мат. вращение с.
5
ЗНАЧЕНИЙ
Это
количество значений имеет уже 16 слов: carga f 1) груз м; 2) бремя с, ноша; 3)
погрузка; 4) заряд м; 5) налог м; casco т 1) череп; 2) черепок, осколок; 3)
шлем; каска ж;
4)
ко то с; 5) корпус (судна); о~ de la po-blacien центр города; colocacion f 1)
размещение с; 2) местоположение с; 3) устройство на работу; 4) место с,
должность; 5) помещение с (капитала); composition f 1) сочинение с; 2) состав
м; 3) составление с; 4) муз., жив. композиция; 5) полигр. набор м; equipo ml)
снаряжение с; 2) оборудование с; 3) комплект; 4) спорт, команда ж; ~ de futbol
футбольная команда; 5) бригада ж; ~ de montaje бригада монтажников; grado ml)
ступень ж; 2) степень ж; en sumo ~ в высшей степени; 3) ученая степень, звание
с; 4) градус; diez ~s bajo сего десять градусов мороза; 5) класс (в школе); ode
~ en ~ постепенно; medio т 1) середина ж, половина ж; 2) средство с, мера ж; ~s
de comunicacion средства сообщения; 3) среда ж (окружающая); 4) спорт,
полузащита ж; 5) средний палец; opor ~ de посредством; oen ~ de среди, между;
oposicionfl) противоречие с; 2) оппозиция; 3) конкурс м (на замещение должности
и т. п.); 4) противопоставление с; 5) возражение с; palo ml) палка ж; 2) ствол;
3) бревно с; 4) дерево с; древесина ж; de ~ деревянный; 5) удар палкой; andar a
~ s ссориться, драться;plaza fl) площадь; 2) рынок м; 3) место с; 4) место с,
должность; 5) арена; ~ de toros арена для боя быков; pruebaf 1) доказательство
с; 2) попытка, проба; 3) опыт м, испытание с; 4) полигр. корректура; 5)
примерка (одежды); punto т 1) точка ж dos ~ двоеточие с ~s suspensivos
многоточие с; 2) пункт, точка ж; 3) спорт, очко с; 4) балл (на экзамене); 5)
петля ж (в вязании) articu-los de ~ трикотажные изделия hacer ~ вязать (на
спицах); о~ de vista точка зрения; oestar a ~ de... быть близким (готовым)
к...; oal ~ тотчас; оа ~ вовремя; <>en ~ точно; оа ~ fijo точно,
достоверно; <>! ~ en boca! молчать!; г ay о ml) луч ~s equis (X)
рентгеновские лучи; 2) молния ж; 3) сияние с, блеск; 4) радиус; 5) спица ж
(колеса, зонта) о! ~ si черт побери!; sindicar vt 1) обвинить; 2) доносить; 3)
подозревать; 4) оговаривать; 5) объединять в профсоюз; tabla 1) доска; 2)
список м; каталог м; 3) мат. таблица; указатель м; 4) р! сцена ж, подмостки; 5)
р! шахм. ничья ж; tiempo т
1)
время с а ~ вовремя con ~ заблаговременно, заранее hace ~ давно; 2) пора ж,
период; 3) спорт, тайм; 4) погода ж hace buen ~ хорошая погода; 5) грам. время.
Слов
с 4 значениями оказалось на одно меньше, поскольку было исключено из
рассмотрения служебное слово que conj 1) что
2)
чтобы 3) чем 4) пусть, да ocon tal ~ если только оа nienos ~ если только не о~
hoy ~ manana сегодня или завтра.
Со
словами, имеющими 3 значения, ядро продуктивности составили в общей сложности
483 слова
Содержательный
анализ этого ядра позволяет сделать вывод о его меньшей информативности по
сравнению со словами, выделенными по признаку употребительности (длины).
Видимо, трактовка многозначности в двуязычном словаре носит не объективный, а
зеркально-отражательный характер, указывая не столько на многозначность во
входном языке, сколько на количество способов истолковать его словами выходного
языка.
§ 3. Синтагматическая активность
Поскольку
число слов, имеющих фразеологизмы: 464, а число фразеологизмов -685, есть смысл
взять их все в качестве ядра, выделенного по признаку синтагматической
активности. После отсева служебных слов в этом ядре осталось 440.
Содержательный анализ указывает на хорошую разрешающую силу данного критерия.
Напомним,
что вторым критерием, позволяющим оценить синтагматическую активность слов,
является количество слов в дефиниции.
По
этому параметру испанско-русский словарь характеризуется следующим образом.
Таблица
2
Число слов в переводе
Для всех значений
По крайней мере для одного из значений
1
5880
7177
2
2888
4130
3
601
967
4
225
348
5
68
124
6
49
98
7
23
39
8
11
15
9
7
8
12
2
2
20
1
1
Как
видим, этот параметр оказывается недостаточно мощным, чтобы действовать в
одиночку: 5580 слов - это в пять с лишним раз больше, чем нужно. Этот параметр
можно использовать только в сочетании с каким-либо другим. Зато он оказывается
весь эффективным с противоположной стороны
-
при выявлении слов с национальной спецификой.
§ 4. Парадигматическая поддер-жанность (вхождение в
многочленные синонимические ряды).
По
данному параметру получены следующие результаты.
Синонимических
рядов, содержащих не менее 5 членов, в испанско-русском словаре
-
818. Именно этим объемом и целесообразно ограничиться, учитывая, что
синонимических рядов с 4 членами - 1394.
Поскольку
в каждом синонимическом ряду нас интересует лишь его доминанта, данный параметр
также не может выступать в качестве ведущего, а может использоваться как
вспомогательный.
§ 5 формирование малого лексического ядра испанского лексикона.
Теперь
нам необходимо определить максимально технологичные и информативные параметры,
посредством которых можно осуществить искомую минимизацию словаря.
В
этом отношении наиболее подходящими представляются длина слова - 664 слов и его
фразеологическая активность -440 слов.
Получение
малого ядра начнем с наложения двух данных множеств.
Ограничение
длины слова 4-ьмя буквами позволил сократить список из 440 фразеологически
активных слов до 98: fe, ir, ama, dar, don, fin, haz, hoz, ida, luz, mar, mas,
oir, ojo, ola, osa, oso, par, paz, pie, red, ser, sin, son, tan, ver, vez,
acto, agua, aire, alma, alto, amor, arco, bajo, boca, boga, boia, bote, buen,
caer, caja, cana, cara, caso, caza, ceja, cola, coma, cosa, cria, cuna, dedo,
dios, fijo, fino, frio, gana, gato, gota, hilo, hoja, hora, humo, irse, jota,
lado, lobo, luna, mano, masa, miel, nica, nudo, oido, oleo, pago, paro, paso,
peso, pipa, роса, popa, pote, puno, raro, raso, rato, suyo, tiro, todo, toma,
tomo, tope, vaca, vela, voto, zapa.
Полученное
таким образом ядро мы можем расширить за счет привлечения других слов,
состоящих из пяти букв.
В
качестве фильтров введем следующие ограничения: 1) на части речи - существительное,
прилагательное или глагол; 2) на количество значений - не менее двух.
Как
уже отмечалось ранее, расширить размеры ядра - не проблема. Значительно сложнее
их сузить.
В
связи с этим начнем анализ наименьшего из полученных ядер, причем с наиболее
компактного и в то же время наиболее устойчивого класса слов, которые у древнеиндийской
лингвистической традиции не без оснований считались первичными, а именно - с
глаголов. Длину слов при этом будем трактовать, как инверсный показатель его
системной значимости: чем короче глагол, тем более важное место в системе он
занимает.
Самым
коротким из глаголов мини-
мального
ядра является глагол ir vi, 1) идти; ходить, ~ a pie ходить пешком, ~ у venir
ходить туда и обратно, 2) ехать. Этот глагол задает всего один класс
существительных: "способные самостоятельно перемещаться". Соответственно,
задается и первая семантическая оппозиция: 'подвижность <->
неподвижность', восходящая к ПИЕ-ой оппозиции 'активность <->
инактивность'. Для глаголов эта оппозиция актуализируется как 'динамичность -
статичность' (сравни различение динамичных и статичных - или ста-тивных -
глагогов). Посредством этих классов глаголов, все существительные (по
со-посбности замещать при них позицию субъекта) делятся на два класса:
"способные" и "неспособные (самостоятельно) перемещаться".
Выражение
ir у venir "ходить туда и обратно" указывает на вторую
лексико-семантическую оппозицию, задаваемую глаголом ir: 'из пространства
говорящего' <-> 'в пространство говорящего'. Сама же семантическая
категория 'пространство говорящего' выделима лишь при наличии чего-то отличного
от нее и противопростав-ленного ей. Пространство говорящего - это всегда
"своё" пространство, которому остальное пространство
противопоставлено как "чужое". Тем самым задается
лексико-семантическая оппозиция 'своё <-> чужое'.
Глагол
ser vi "быть, существовать", относясь к уже обнаруженной ранее группе
стативных глаголов, охватывает едва ли не все существительные, зато задает
новую оппозицию 'постоянное <-> временное существование', точнее
'постоянный <-> временный признак предмета'. Противочленом глагола ser в
этой оппозиции является глагол estar vi, 1) быть, существовать, 2) находиться
(где-л.), 3) находиться (в каком-л. состоянии), estoy ocupado я занят, ?como
esta Usted? как Вы поживаете?, о ~ de prisa спешить, о estoy bien (mal) мне
хорошо (плохо), о ~ de acuerdo быть согласным, о jesta bien! хорошо!, ладно!, о
?а cuantos es-tamos? какое сегодня число?. По существу, глаголы ser <->
estar маркируют оппозицию 'обладать (постоянным) свойством <-> находиться
(во временном) состоянии', которая сама по себе может быть если не
отождествлена, то, по крайней мере, соотнесена с оп-
Получаем
любопытную ситуацию раздвоения одного из членов оппозиции 'статика <->
динамика' (ser, estar <-> ir, venir): статика, в свою очередь,
оказывается статичной (ser) и динамичной (estar).
Следующие
три глагола (yer, oir, dor) относятся к переходным (динамичным). Начнем с
глагола ver vt 1) видеть; смотреть; 2) осматривать; рассматривать; о а ~
посмотрим. Будучи переходным, этот глагол задает по меньшей мере две
синтаксических позиции существительных: субъекта и объекта зрительного
восприятия. Тем самым существительные делятся на четыре класса "зрячие
<-> незрячие" и "зримые <-> незримые". Зрячие
обладают исправно функционирующими глазами (о/о m 1) глаз; 2) игольное ушко; 3)
замочная скважина), незрячие - нет. Категория "зримые" вводит широкий
класс предметов и признаков, который ни в коей мере не тождествен понятию
"конкретные", хотя и пересекается с ним: видеть можно цвета, их
оттенки, пространственные характеристики предметов, движение и перемещение.
Глагол ver вступает в оппозицию с глаголом mirar по признаку, весьма
напоминающую оппозицию глаголов venir <-> ir: "направленность
действия к субъекту <-> от субъекта". Если в паре глаголов ser
<-> estar мы констатировали динамичность статичности (estar), то в паре
ver <-> mirar мы можем констатировать "инактивность активности"
(ver). Дело в том, что если смотрение (mirar) субъект может осуществлять по
своей собственной воле, то видение (ver) является если не пассивным, то, так
сказать, "страдательным" актом видящего: зримая информация
устремляется, втекает в него, стремится к нему. Субъекту же остается, лишь
"подставлять рот" - держать глаза открытыми. Этим и объясняется
отсутствие императива у глагола ver и наличие императива у глагола mirar:
видящий не может управлять потоком зрительной информации, стремящейся нему.
Иначе это уже не видение, а визионерство или эйдетизм.
Аналогичную,
так сказать, пропорциональную оппозицию составляют глаголы oir (vt; 1) слышать;
услышать; 2) слушать; 3)
выслушивать)
и escuchar (vt; 1) слушать; ~ 1а radio слушать радио; 2) прислушиваться).
Эти
глаголы маркируют четыре новых класса существительных: 'слышащие <->
неслышащие', 'слышимые <-> неслышимые'. Если класс слышащих близок (хотя
и нетождественен) классу зрячих, то класс "слышимые" распахивает
перед нами всё богатство звуков: (son m; 1) звук; звон; звучание с; о?а ~ de
qui? на каком основании?; osin ton ni ~ ни с того ни с сего); членораздельных
(речь - habla) и нечленораздельных: органических - звуки живой природы (крики
животных, жужжание насекомых) и механических - звуки неживой природы (здесь
классификация звуков особенно детальна).
Глагол
dor (I. vt 1) давать, дать; 2) передавать, вручать; 3) бить (о часах); dan las
tres бьет три часа; 2. vi (а) выходить (об окне, балконе) вводит нас в сферу
межчеловеческих и человеко-предметных отношений.
Во-первых,
дать можно лишь что-то (объект) и кому-то (адресат или бенефициант). Во-вторых,
дать можно лишь то, что имеешь, поэтому глагол dar вводит нас в сферу
"обладания и принадлежности", содержа в пресуппозиции ситуацию,
обозначаемую глаголом tener (vt; 1) иметь; 2) держать; брать). Соответственно,
отношения между глаголами dar и tener строятся как отношения каузации ситуации
обладания одним лицом по отношению к другому при одновременной автокаузации
прекращения этой ситуации по отношению к себе. Короче, передача - это
делегирование функции субъекта обладания от одного лица к другому.
Так
как позиции субъекта и адресата дарения заполняются практически тождественными
классами существительных, глагол dar делит все существительные на способные и
неспособные обозначать субъекта обладания.
Зеркально
симметричной ситуацией является автокаузация обладания, обозначаемая глаголом
tomar (vt; 1) брать, взять; 2) принимать (лекарство, ванну и т. п.); 3) пить,
есть; ~ te пить чай; <> ~ parte принимать участие; <> ~ asiento
садиться; <> ~ tierra ав. приземляться; <> ~ el sol загорать).
Следует отметить, что предельной формой присвоения является усвоение,
представленное в 3-ьем значении глагола - "пить, есть".
Поскольку
наиболее распространенной бытовой формой реализации действия является передача
из рук в руки, объектная позиция глаголов dor и tomar делит существительные на
те, которые можно взять в руки, и те, которые нельзя; тем самым вводятся
ограничения на размеры и тяжесть предмета передачи. Ситуация также
предполагает, что предмет обладает некоторой практической или субъективной
ценностью, которая, собственно, и обеспечивает его принадлежность классу
"объектов обладания".
Глагол
саег [1) падать; 2) погибнуть, пасть; 3) приходить в упадок; <>~ enfermo
заболеть] вводит новые оппозиции. Во-первых, это положение в пространстве:
'вертикальное <-> горизонтальное'. Падать, это, собственно говоря,
'переходить из положе-
ния
стоя в положение лежа'. Таким образом, в пресуппозиции глагол саег содержит
семантику глаголов положения в пространстве, yacer vi; 1) лежать
(растянувшись); 2) покоиться (о мёртвых); 3) находиться, пребывать. ; ропег t;
1) класть; ставить; помещать; 2) приготовлять; ~ la mesa накрывать (на) стол;
о~ en marcha пускать в ход; <>~ en claro выяснять.
Тут
мы обнаруживаем примечательную особенность испанского языка: в нем практически
отсутствуют оппозиции положения в пространстве "стоять <-> сидеть
<-> лежать", столь привычные и важные в русском языке. В испанском
языке нет корней, маркирующих вертикальное или горизонтальное положение тела в
пространстве. Это наглядно представлено в нижеследующей таблице.
приведение в состояние
вход в состояние
пребывание в состоянии
выход из состояния
ставить/(по)ставить
вставать встать
стоять
падать
сажать/(по)садить
садиться сесть
сидеть
вставать
класть/(по)ложить
ложиться лечь
лежать
вставать
приведение в состояние
вход в состояние
пребывание в состоянии
выход из состояния
ропег
levantarse
/ pon-erse en pie
estar de pie
саег
sentar / hazer sentar
sentarse / tomar asiento
estar sentado
levantarse / ponerse en pie
poner
acostarse / tenderse
estar acostado (yacer)
levantarse / ponerse en pie
Сохранился
лишь корень, обозначающий положение сидя - sent-, но один он образовать
оппозицию не может.
Учитывая,
что глаголы tenderse и уасег имеют явно вторичное значение 'растягиваться,
растянуться', можно сказать, что старые лексические оппозиции положения в
пространстве в испанском языке разрушены, а новые не сформировались, поскольку
составные номинации estar + de pie, sentado, acostado, разумеется, не могут
приниматься всерьез.
Фазы
входа-выхода из положения в пространстве обслуживаются, по существу,
каузативно-фазовыми глаголами ропег 'поместить / помещать' и levantar 'убрать /
убирать, снимать'.
Суррогатами
фазовых глаголов положения в пространстве могут считаться производные глаголы
alzarse 1) встать, подняться; 2) восставать и bajar vt; 1) опускать, спускать;
2) снижать, понижать (цену), отражающие адъективную оппозицию alto 'высокий'
<-> bajo 'низкий'. Ср. (по)выситъ(ся) <-> (по)низитъ(ся).
Испанский
язык тем не менее сохранил оппозицию 'нормальное <-> аномальное положение
в пространстве' или, по меньшей мере, следы ее. Вертикальное положение в
пространстве для человека нормально, горизонтальное - аномально. Это и
обнаруживается в производных значениях глаголов саег '2) погибнуть, пасть; 3)
приходить в упадок'; саег enfermo 'заболеть' и уасег 'покоиться (о мёртвых)'.
Ср. русск. протянуть ноги 'умереть'.
Кроме
глагола саег, в базе имеется еще 15 четырехбуквенных глаголов: amar, arar,
asar, asir, atar, fiar, huir, izar, leer, liar, oler, osar, piar, unir, шаг.
Проанализируем их в алфавитном порядке.
Начнем
с глагола amar vt 1) любить 2) уважать, ценить. Этот глагол имплицирует целый
синонимический ряд, обозначающий тип человеческого отношения к широкому кругу
объектов, в первую очередь, к людям: afeccion f 1) любовь, привязанность.;
afecto ml) любовь ж, привязанность ж.; amor ml) любовь ж о ~ propio самолюбие
с.; carino ml) любовь ж 2) нежность ж, ласка ж.; querer II m 1) любовь ж;
привязанность ж. Так в семиосфере испанского языка возникает понятие позитивного
социального отношения, субъектом которого является человек, а объектом -
человек и очеловеченная (социализованная часть действительности). При этом
отношение субъекта предполагает утверждение объекта в качестве социальной
ценности.
Глагол
arar относится к классу глаголов физического воздействия на объект. Его
субъектная позиция - человек (преимущественно - paisano ml) земляк 2)
крестьянин). Наибольший интерес представляет его объектная позиция - tierra f
1) земля, земной шар 2) земля, почва ~ negra чернозёма ~ vir-gen целина ж
otomar ~ приземляться oechar рог ~ сравнять с землей; labrantio m 1) пахотная
земля. Не менее интересна и позиция инструмента - arado ml) плуг. Для первичной
пахоты (воздействия на объект tierra virgen) имеется специальный термин
-roturar 'поднимать целину'.
Глагол
asar vt 1) жарить (в духовке) и его синонимы (abrasar vt 1) сжигать, обжигать
(жаром).; freir vt 1) жарить; tostar vt 1) поджаривать; подсушивать (хлеб),
сохраняя почти неизменным наполнение позиции субъекта (человек) вводит новые
позиции: объекта "пищевой продукт (прежде всего -мясо)" и способа (в
конечном итоге - также инструмента) - жар, огонь (brasa f 1) жар м, раскаленные
угли.; ascua f 1) раскаленные угли, жар м.; fuego m 1) огонь 2) пожар 3)
стрельба ж, огонь ! ~ ! огонь! (команда) о~ s artificiales фейерверк м.; lumbre
f 1) огонь м; пламя с).
Глагол
asir vt 1) схватывать, хватать (а также agarrar vt 1) схватить, вцепиться) в
качестве инструмента вводит криптокласс "рука, кисть руки" (mano), а
в качестве объекта - криптокласс "малых предметов" -тех, (за) которые
можно взять(ся) рукой.
Глагол
atar "связывать" кроме позиции субъекта "человек"
предполагает также криптоклассы объекта "однородные предметы стабильной
формы" и инструмента "длинный тонкий предмет нестабильной формы"
(нить, веревка, etc.): hilo ml) нить ж; нитка ж 2) волокно с <>
telegrafia sin ~s беспроволочный телеграф <> perder el ~ терять нить
(речи, разговора).; hebra f 1) нитка; волокно с о pegar la ~ начинать
(заводить) разговор; cuerda f 1) веревка; канат м obajo ~ а) скрытно, тайно; б)
из-под полы.
Глагол
fiar 'верить, доверять; ручаться за кого-л.' вводит нас в самый центр
человеческих отношений, обозначая положительную социальную связь между членами
социума. Соответственно, вводится концепт 'вера'. Точнее говоря, этот концепт
уже был введен ранее - при анализе двубуквенных слов-.fefl) вера; 2) доверие.
Поскольку ненаблюдаемые религиозные отношения моделируются по образцу
наблюдаемых социальных, отношения в системе "человек <-> Бог"
можно рассматривать как вертикальный вариант отношений в системе "человек
<-> человек". Различие лишь в том, что в социуме это отношение не
имеет вектора (верить и доверять может как нижестоящий, так и вышестоящий),
тогда как в религии это всегда отношение нижестоящего (человека) к вышестоящему
(Богу).
Глагол
huir vi 1) бежать, убегать; 2) избегать соотнесен с глаголом ir, обладая семой
'пространство говорящего', и отличаясь от него семантикой 'быть где-л.'; huir -
'спешно покидать пространство говорящего', 'переставать быть в пространстве
говорящего (или любом ином пространстве, обозначенном в контексте)'. Субъектом
действия является человек. Huir
-
это всегда 'бежать откуда-л. или от кого-чего-л.'.
Глагол
izar vt поднимать (флаг, парус), имея субъектом также человека, подразумевает
концепты "верх <-> низ": 'перемещать что-л. снизу вверх'. При
этом глагол вступает в системные отношения с глаголами levantar, alzar, subir,
recoger, правда, особым образом, объектная сочетаемость глагола в прямом
значении едва ли не ограничивается словами las velas и la bandera, что
свидетельствует о маркированности глагола и его отнесенности к морской
терминологии. Ср. использование другого глагола в неморской ситуации: поднять
стяг (стяги) на кого-л. -levantar las banderas contra alguien [3, 536]. Таким
образом, данное слово должно быть исключено из лексического ядра, как не
отвечающее требованию стилистической или терминологической немаркированности.
Глагол
leer vt читать вводит в позиции объекта новый криптокласс существительных,
который условно можно обозначить словом "текст (как некая целостность,
состоящая из знаков)", расширенное толкование которого позволяет объяснить
(и предсказать) едва ли не всю лексико-семантическую сочетаемость глагола.
Глагл
liar vt 1) связывать 2) упаковывать 3) разг. запутывать относится к тому же
классу, что и глагол atar (см. выше), проецируя те же позиции объекта
(однородные предметы) и инструмента (веревка и т.п.); ср. На — плетеная веревка
из испанского дрока [Калво 1997, с.537].
Глагол
oler вводит новый криптокласс "запахи и их источники". В переходном
варианте этот криптокласс занимает позицию объекта - vt нюхать (что-л.)
'обследовать источник запаха', а в непереходном - субъекта vi пахнуть (о
чём-л.) 'источать что-л. (об источнике запаха)'. Позицию субъекта при данном
глаголе может занимать не только слово из криптокласса "человек", но
и слово, обозначающее орган обоняния -nariz "HOC".
Глагол
osar vi отваживаться, рисковать имеет субъектом «человека» и имплицитно вводит
концепт «смелость, отвага»: «быть смелым, отважным» (audaz, osado), «поступать
смело, отважно».
Глагол
piar vi пищать также имплицитно вводит криптокласс "звуки":
"издавать (каузировать быть) высокие звуки" и эксплицитно -
криптокласс "птенцы" (в позиции субъекта). Наполнением позиции
субъекта глаголы piar и pipiar "то же" противопоставлены глаголам
chillar (о детях, о некоторых животных) и chirriar (о неодушевленных предметах)
[3, 516].
Глагол
unir "объединять, соединять; связывать" является производным от
числительного шю "один" и исключается из дальнейшего рассмотрения,
как и все прочие числительные и их производные.
Глагол
шаг vt употреблять, применять; пользоваться является однокоренным с
существительным шо т 1) употребление, (использование; hacer ~ de la palabra
взять слово; 2) обычай, обыкновение. Является глаголом целесообразной
деятельности, проецируя позиции ЧТО? КАК? и ДЛЯ ЧЕГО (с какой целью)? В общем
виде его значение можно сформулировать как "каузировать проявление
социально обусловленных (значимых, приобретенных) свойств объекта". Социальность
(артефактивность) - один из важнейших компонентов семантики объектного
криптокласса данного глагола.
Таковы
важнейшие категории испанских глаголов, входящих в малое лексическое ядро, и
проецируемые (задаваемые) ими классы существительных.
Список литературы
1.
Калво Л.М. Большой испанско-русский словарь. Изд. 2-е, стереотипное, М.:
Эспаньол, 1997.
2.
Кузнецова А.И. Параметрическое исследование периферийных явлений в области
морфемики: на материале русского языка. Автореф. ... докт. филол. наук, М.,
1988.
3.
Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. Около 57.000 слов. Изд.
пятое, стереотипное, М.: Руссо, Русский язык, 1995.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru