Попадая
в храм, мы слышим чтение и пение. К сожалению, большой проблемой для
современного человека является непонятность богослужения, совершаемого на церковнославянском
языке. Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не
совсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов Священного
Писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX
– X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике исторического
развития.
За
тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов
он испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский —
это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского,
болгарского, сербского извода и т.п. Особенность его в том, что он никогда не
был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это не
вербальный, а ментальный язык, — т.е. отражающий особый уровень мышления.
Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова,
одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то же
значение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслу
беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.
Кроме
того, все существующие церковные мелодии ложатся именно на церковнославянский
текст. Перевод песнопений на русский может привести к тому, что изменится не
только текстовая, но и мелодическая часть. Надо учитывать и то, что
традиционное сознание довольно консервативно и даже незначительные изменения
часто кажутся неприемлемыми. В начале XX в. под руководством митрополита Сергия
(Страгородского) была предпринята попытка книжной справы, идущая по пути замены
отдельных слов на более понятные. Однако мелодически новый вариант был грубее
старого и церковный народ его не принял: несмотря на то, что в храмах были
новые правленые книги, служить продолжали по старым, истрепанным — неправленым.
Поэтому когда в 60-е гг. возобновилось издание богослужебных книг, они
воспроизводились по неправленому варианту.
В
настоящее время осуществление перевода на русский язык не представляется
возможным, поскольку нет людей, равных святым Кириллу и Мефодию, а простая замена
славянского текста русским лишь вызовет новый раскол в церковном народе.
Единственным выходом является, очевидно, повышение речевого культурного уровня
прихожан и, с другой стороны, церковной службы. Если читающий славянский текст
сам его понимает, читает осмысленно и четко, то чтение понятно и всем
слушающим. Психологически гораздо легче освоить церковнославянский язык, если
осознать, что это не досадная помеха в восприятии церковной службы, но наше
сокровище и достояние, неотъемлемая часть культурного наследия России.
Список литературы
1.
Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. СПб, 1997.
2
Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковно-славянский язык. М. 1996.
3.
Успенский Б.А. История русского литературного языка. München, 1987.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/