Меню

Главная
Финансы деньги и налоги
Издательское дело и полиграфия
Новейшая история политология
Топики по английскому языку
Языкознание филология
Химия
Экология и охрана природы
Естествознание
Искусство и культура
Культурология
Хозяйственное право
Иностранные языки и языкознание
История и исторические личности
Коммуникации связь цифровые приборы и радиоэлектроника
Товароведение
Транспорт
Экология охрана труда
Банковское и биржевое дело
Коммуникации и связь
Конституционное право
Этика
             
Научно-образовательный портал
W-10.RU
Главная

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«БАРАНОВИЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики немецкого языка

ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ

Заведующий кафедрой

_________ ____________

(подпись) (инициалы и фамилия)

«_____» __________2009 г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Барановичи 2009

РЕФЕРАТ

Дипломная работа: 68с., 3 главы, 56 лит. источников, 15 приложений (на 43 страницах)

КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ, ЦЕННОСТЬ, АНТИЦЕННОСТЬ, МЕТАФОРА.

Объектом исследования является метафора в современном немецком и русском языках.

Предметом исследования выступает оценочная метафора в современном немецком и русском языках.

Цель работы: осуществить комплексный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики.

Гипотеза исследования: метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, не идентичны, а имеют свою специфику, несмотря на то, что выполняют одну и ту же функцию.

Задачи исследования:

1) Осуществить анализ научной литературы в плане исследуемой проблемы.

2) Установить специфику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив:

- какие критерии лежат в основе оценочности метафор;

- обозначения каких тематических групп послужили основой метафорического переноса;

- какой тип оценки (положительный или отрицательный) преобладает.

В дипломной работе использован комплекс методов исследования, среди них: анализ научной литературы по исследуемой проблеме, дефиниционный анализ словарных толкований, метод классификации, статистический анализ, сопоставительно-типологический метод.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование метафоры как средства выражения оценки, а также произведена попытка сопоставительного анализа специфики метафор немецкого и русского языков, выполняющих указанную функцию.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в расширении наших представлений о таких языковых категориях как оценка, метафора, а также в попытке осуществить комплексный анализ метафоры немецкого и русского языков как средства выражения оценки.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования представленных материалов в практике вузовского преподавания, в частности, при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии немецкого языка, типологии немецкого и русского языков, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной и письменной речи немецкого языка.

Автор подтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.

(подпись студента)

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Категория оценки в лингвистике

1.1 Общая характеристика оценки

1.2 Природа оценки

1.3 Семантика оценки

1.4 Средства выражения оценки

1.4.1 Фонетика, интонация предложения как одна из форм реализации оценки

1.4.2 Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений

1.4.3 Оценочная функция пословиц и поговорок немецкого и русского языков

1.4.4 Особенности оценочной семантики метафоры

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2 Метафора в современном немецком и русском языках

2.1 Понятие метафоры

2.2 Природа метафоры

2.3 Виды метафоры

2.4 Функции метафоры

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3 Оценочные метафоры современного немецкого и русского языков

3.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор

3.1.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка

3.1.2 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского языка

3.1.3 Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков

3.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп

3.2.1 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в немецком языке

3.2.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в русском языке

3.2.3 Сопоставительный анализ метафорического переосмысления обозначений разных тематических групп в немецком и русском языках

3.3 Анализ метафор немецкого и русского языков, выражающих положительную, отрицательную и нейтральную оценку

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Лингвистика на современном этапе развития характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это обусловлено рядом причин, в частности, контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого, культурного сближения народов, независимо от стран, в которых они проживают.

Внимание лингвистов всё больше привлекает субъектный момент в языке, к которому относится и оценочное отношение человека к явлениям действительности.

Оценка как объективный и субъективный фактор отношения человека к реалиям окружающей его действительности изучается сегодня философией, психологией, социологией. Внутреннюю структуру вербально реализованной оценки изучает в основном лингвистика (психолингвистика, социолингвистика).

Отношение говорящего к тому, что он сообщает, в том числе и оценочное, является одним из аспектов изучения лингвистической прагматики.

Метафоризация - один из наиболее распространенных способов создания образности - охватывает огромное количество общеупотребительных, нейтральных и стилистически маркированных слов, в первую очередь многозначных. Способность слова иметь не одно, а несколько значений, а также возможность обновления его семантики, его необычного, неожиданного переосмысления лежит в основе лексических образных средств, для которых характерно наличие оценочной функции.

Метафора как средство выражения оценки привлекала внимание многих исследователей. Нами в качестве теоретической основы были использованы работы таких авторов как С.В. Агеев, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Ю.Д. Гранин, Т.И. Кулигина, В.П. Рагойша, И.В. Толочин, Е.А. Чернявская.

Нужно отметить, что, несмотря на высокую значимость метафоры как средства выражения оценки в речевой деятельности носителей немецкого и русского языков, она изучена в недостаточной степени. Перспектива изучения специфики оценочной метафоры указанных языков определяется теоретическими и практическими потребностями, связанными с обучением вышеназванным языкам учащихся школ и студентов. Поэтому автором дипломной работы была выбрана тема “Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках”.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование метафоры как средства выражения оценки, а также произведена попытка сопоставительного анализа специфики метафор немецкого и русского языка, выполняющих указанную функцию.

Материалом исследования послужили метафоры русского и немецкого языков, выполняющие оценочную функцию и отобранные автором из фразеологического словаря русского языка Козлова Т.В., Большого немецко-русского словаря К. Лейна, Duden 11 “Redewendungen und sprichwortliche Redensasten” и других источников.

Общее количество отобранных нами оценочных метафор немецкого и русского языков составило 457 единиц, из них 209 единиц немецкого языка и 248 единиц русского языка.

Объектом исследования выступает метафора в современном немецком и русском языках.

Предметом исследования является оценочная метафора в современном немецком и русском языках.

В качестве стержневых понятий данного исследования рассматриваются понятия “оценка”, “категория оценки”, “метафора”, “метафоризация”.

Оценка, в свою очередь, - это “суждение говорящего, его отношение к окружающим его предметам и явлениям (одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п.)” [4, с. 74].

Н.В. Ильина определяет категорию оценки как “умственный акт, являющийся результатом взаимодействия человека с окружающей его действительностью” [28, с. 39].

Метафора в научной литературе трактуется как перенос наименования по сходству. Сходство, в свою очередь, может быть различным: по форме, по цвету, по функции, по месту нахождения, по впечатлению и ощущению.

С точки зрения В.П. Рагойша, метафора - это “употребление слова или выражения в переносном значении через противопоставление определенного явления или предмета с другим явлением или предметом на основе общих для них свойств” [38, с. 112].

Цель настоящего исследования: осуществить комплексный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики.

Гипотеза исследования: метафоры русского и немецкого языков, выступающие в качестве средства выражения оценки, не идентичны, а имеют свою специфику, несмотря на то, что выполняют одну и ту же функцию.

Достижение цели настоящего исследования осуществляется через последовательное решение следующих задач:

3) Осуществить анализ научной литературы в плане исследуемой проблемы.

4) Установить специфику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив:

- какие критерии лежат в основе оценочности метафор;

- обозначения каких тематических групп послужили основой метафорического переноса;

- какой тип оценки (положительный или отрицательный) преобладает.

В дипломной работе использован комплекс методов исследования:

- анализ научной литературы по исследуемой проблеме;

- дефиниционный анализ словарных толкований;

- метод классификации;

- статистический анализ;

- сопоставительно-типологический метод.

Полученные результаты работы определяют её теоретическую и практическую значимость.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в расширении наших представлений о таких языковых категориях как оценка, метафора, а также в попытке осуществить комплексный анализ метафоры немецкого и русского языков как средства выражения оценки.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования представленных материалов в практике вузовского преподавания, в частности, при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии немецкого языка, типологии немецкого и русского языков, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной и письменной речи немецкого языка.

Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены автором данной работы на следующих научных конференциях:

1. Студенческая научно-практическая конференция “Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков”, которая проводилась в октябре 2008 года на факультете иностранных языков в БарГУ.

2. V международная научно-практическая конференция молодых исследователей “Содружество наук. Барановичи - 2009”, состоявшаяся 21 мая 2009 года на базе УО “Барановичский государственный университет”.

В структуру данной работы входят: введение, 2 теоретические главы и 1 исследовательская, заключение, список использованных источников, приложения.

ГЛАВА 1

КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Данная глава посвящена рассмотрению понятия “оценка”, изучению её природы и семантики, а также классификации основных средств выражения оценки в современном немецком и русском языках.

1.1 Общая характеристика оценки

Категория оценки - это совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи.

Категория оценки (КО), будучи сложной и многогранной, является объектом исследования разных разделов лингвистики, в частности стилистики, лексикологии и т.д. В данной работе мы рассматриваем средства выражения оценки с лексикологической точки зрения в немецком и русском языках.

Следует отметить, что различные источники трактуют термин “оценка” по-разному.

В словаре лингвистических терминов “оценка” - это суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. [53].

Кроме того, в данном словаре выделяется категория субъективной оценки, что значит “семантико-синтаксическая категория, выражаемая соответствующим синтаксическим употреблением разных частей речи: существительного, качественного прилагательного и наречия, и выражающая отношение говорящего к предмету речи” [53, с. 217].

Н.В. Ильина определяет КО как “умственный акт, являющийся результатом взаимодействия человека с окружающей его действительностью. Человек оценивает способность того или иного объекта удовлетворять его потребности, желания, интересы или цели. Найдя предмет или его свойство полезным, приятным, добрым, красивым и т.п., он совершает оценку” [28, с. 63].

По Е.А. Чернявской оценка - это “языковая категория, являющаяся отражением логической категории, мыслительных процессов, приводящих к установлению ценности всевозможных объектов” [45, с. 86]. Из этого определения вытекает, что понятие оценки связано с понятием ценности.

Потенциальной “ценностью”, которая реализуется в процессе удовлетворения человеческих потребностей, в общественных отношениях, в практической деятельности человека обладает каждый реальный предмет. Ею обладает буквально все, что становится компонентом практической деятельности человека: природные вещи, искусственные объекты, общественные отношения, явления действительности, процессы, действия, поступки, что должно находить и, непременно, находит свое выражение в языке. “Понятие ценности связано лишь с положительным значением, что и отличает ценность от оценки. Отрицательных ценностей быть не может, поскольку одно и то же явление не может быть одновременно и положительным, и отрицательным в одном и том же отношении и для одного и того же человека” [16, с. 42]. Но один и тот же объект, оцениваемый с одной точки зрения, может выступать как ценность, а с другой - как антиценность. Ценности и антиценности, выявленные в процессе оценки, не являются естественными свойствами оцениваемых объектов, “хотя они неразрывно связаны со своими носителями и немыслимы без них. Поэтому нельзя сказать, что они объективны. С другой стороны, ценность или антиценность не могут быть названы субъективными. Они - момент единства субъекта и объекта” [16, с. 44].

Или, как говорит Т.Г. Бочоришвили, “любая оценка есть результат психической операции оценивания” [8, с. 96]. Эта операция состоит в том, что субъект оценки соотносит объект оценки (предмет, ситуацию, факт действительности) с имеющимся у него в сознании эталоном. В результате этого процесса объект оценки “размещается” на некоторой шкале между “плюсом и минусом”, то есть, между “очень хорошо” и “очень плохо”. Далее результат оценки находит свое словесное выражение.

Итак, оценка - это языковая категория, выражающая отношение говорящего к объекту действительности в зависимости от того, насколько удовлетворены его потребности, желания, интересы или цели. То есть, познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно отражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.

1.2 Природа оценки

В общеязыковом плане оценка (О) подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений и характеризуется особой структурой - модальной рамкой, которая накладывается на высказывание и не совпадает ни с его логико-семантическим, ни с синтаксическим построением. Элементами оценочной модальной рамки являются субъект и объект, связанные оценочным предикатом. Субъект О. - это лицо или социум, с точки зрения которого дается О.; объект О. - это лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится О. Кроме того, в модальную рамку входят (как правило, имплицитно) шкала оценок и стереотипы, на которые ориентирована О. в социальных представлениях коммуникантов [27].

Важнейшей особенностью О. является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект О., подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Субъективный компонент связан с возможностью положительного или отрицательного отношения субъекта О. к ее объекту (“нравиться/не нравиться”, “ценить/не ценить”, “одобрять/не одобрять” и т.п.), в то время как объективный (дескриптивный, признаковый) компонент О. ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.

В зависимости от наличия в оценочном суждении эмотивного компонента разграничивают эмоциональную и рациональную О. Первая предполагает непосредственную реакцию на объект, характеризуется экспрессивностью и обычно выражается междометием или аффективным словом (Ах! Поразительно! Негодяй! / Ach! Himmel und Wolken! So ein Halunke!). Рациональная О. опирается на социальные стереотипы и выражается оценочным суждением (Я считаю, что это хорошо; По всеобщему мнению, он поступил плохо.) и т.п. Однако при разных формах оценок соотношение рационального и эмоционального меняется, и не всегда эти два вида О. строго дифференцируются. Так, трудно разграничить рациональное и эмоциональное в высказываниях типа: Он настоящий герой; Он поступил как отъявленный негодяй [36].

Позицию в системе ценностей может занимать признак как таковой, который в самой своей семантике имеет оценку, например: грязный - грязнуля, или же многие поведенческие признаки человека: распутный - распутница и т.п.

На основе учета объективных свойств предметов оценки Н.Д. Арутюнова [5] и Е.А. Чернявская [45] выделяют вещественные (предметные) и невещественные (непредметные) объекты.

К непредметным объектам относятся свойства, качества, поступки, действия, процессы, изменения, события, факты, проявляющие связи и отношения между объектами реального мира, представляющие окружающее как всеобщую систему, отдельные элементы которой так же подвергаются изучению и оценке. В данном ряду “факт” и “событие” являются ключевыми явлениями. “Факт” в широком смысле может включать действия, поступки, изменения. Непредметные объекты, представляющие собой событийную и ментальную стороны жизни, по количеству превосходят предметные. Н.Д. Арутюнова выделяет два ряда непредметных объектов: процессы (состояния, свойства, события) и факты (собственно пропозиции), следовательно, два вида оценки - оценку процессов (событий) и оценку фактов. Первая связана с характеристиками “изнутри”, а вторая - с характеристиками “извне” [5].

Предметные объекты делятся на “живые” и “неживые”. К “живым” принадлежат человек и одушевленные представители природы. “Неживые” - это существующие независимо от человека (“природные”) и созданные человеком предметы.

По “отношению” объекта оценки к человеку как источнику познавательных и оценочных процессов все оцениваемые объекты Е.А. Чернявская делит на три тематических ряда: “Человек”, “Артефакты”, “Внешний мир” [45].

В ряд “Человек” входят объекты, присущие человеку, связанные непосредственно с ним и отражающие его в целом. Объекты, созданные человеком, входят в ряд “Артефакты”. Ряд “Внешний мир” включает, в свою очередь, объекты, независимые от человека.

Видимо, оценке подвержено все, что человек считает благом. Не оценивать можно то, что непричастно к идеализированному представлению о жизни на земле.

Следует отметить, что противопоставление субъекта/объекта в структуре оценки и субъективность/объективность в ее семантике - явления разнопорядковые. И субъект, и объект оценки предполагает наличие субъективного и объективного факторов, которые находятся в сложном взаимодействии [45]. Субъект оценки выражает свое отношение об объекте оценки и при этом опирается на нормативные, стереотипные представления об объекте и шкалу оценок, на которой расположены присущие объекту признаки. “Нормы строятся на упрочении связи между мотивами оценки и самой оценкой. Отношение к ним дает наиболее объективное основание для ценностного суждения, способное устранить или ослабить роль субъективного фактора” [45, с. 126]. “Объект оценки, в свою очередь, также вбирает в себя субъективные (субъектно-объектные отношения) и объективные (свойства объекта) признаки” [45, с. 127].

Таким образом, ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, константным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним. То есть ценности изменяются в процессе изменения человеком объектов оценки в нужном направлении посредством общественно-практической деятельности.

1.3 Семантика оценки

Под оценкой понимается заложенная в слове положительная или отрицательная характеристика человека, предмета, явления. Наличие “плюса” или “минуса” в значении слова - важнейший показатель оценки. Семантика оценки отражает содержательную сторону языка в ее динамическом состоянии, формируется в речевой коммуникации как деятельности, передавая одобрение или неодобрение. Высказывая ту или иную оценку, человек определяет объекты окружающей действительности по нормативной шкале ценностей. Языковая и речевая сферы “хорошего”, “плохого” реализуются соответствующими оценочными признаками, расположенными на шкале ценностей в языковой картине мира [13].

Именно на шкале оценок отражается важнейший признак семантики оценки - связь субъективного (идущего от чувств и знаний говорящего) и объективного (идущего от свойств предмета речи). Связь эта реализуется в суждении, зависящем от стереотипа мышления говорящего, “согласованности” свойств объекта с его местом в системе ценностей говорящего, его эмоций и во многих случаях отражает динамизм оценочной шкалы [13].

С характером оценки связана семичленная градация: очень хорошо - довольно хорошо - хорошо - нормально - плохо - довольно плохо - очень плохо.

К выражению оценочной семантики высказывания имеют отношение и глаголы чувства: любить, радоваться, нравиться, огорчаться, ненавидеть.

Из всей глагольной лексики, вводящей оценку, выделяется лексема “нравиться” - прежде всего тем, что в ее семантической структуре содержится оценочная семема: производить на кого-либо приятное впечатление, вызывать расположение к себе. От семантики глагольной лексики зависит и выражение прагматических целей высказываний - похвалы, обиды и так далее [27].

Наиболее важной группой предикативной лексики оценочного значения являются прилагательные, конкретнее - прилагательные, обозначающие оценочные признаки, свойственные и человеку, и животному, и предметам (красивый, безобразный, удобный) [28].

Слова “приятный”, “замечательный” сдвинуты в положительную сторону. Имеются лексические единицы, которые группируются вокруг понятия среднего, указывая на нейтральную зону на шкале. Они сдвигаются в сторону “плохого”: повседневный, ни то ни се. Оценочная шкала не любит положения равновесия, норма и среднее не совпадают, норма сдвинута в положительной части шкалы. Хорошее состояние вещей может рассматриваться как соответствующее норме, плохое - как отклонение от нее.

Характерной особенностью выражения О. является возможность ее интенсификации (усиления признака “хорошо” или признака “плохо”) и деинтенсификации (ослабления признака “хорошо” или признака “плохо”), отражающих движение по оценочной шкале как в зоне “+”, так и в зоне “-” (хороший, очень хороший, необыкновенно хороший, не очень хороший, довольно хороший). При этом интенсификация О. не дискретна (нельзя измерить расстояние между хорошим и очень хорошим) и не ограничена определенным числом позиций, подобно степеням сравнения. “Интенсификаторы составляют длинные, слабо организованные ряды из единиц, соотнесенных друг с другом неопределенным образом” [13, с. 45].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что оценочный компонент значения довольно тесно связан с эмоциональным состоянием субъекта, точное определение многообразных оттенков которого возможно только в речевой ситуации.

1.4 Средства выражения оценки

1.4.1 Фонетика, интонация предложения как одна из форм реализации оценки

Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.

Всякое высказывание от паузы до паузы, независимо от его протяженности, должно быть оформлено фонетически как некое целое; такое оформление называют интонацией высказывания или предложения. Существует несколько мнений о том, что такое интонация и до сих пор существует проблема определения интонации.

Принято считать, что основной функцией интонации является передача эмоционально-модального отношения говорящего к сообщаемому.

Широко распространено мнение, что интонация - вещь субъективная, что у каждого человека своя интонация. При этом нередко ссылаются на то, что один и тот же текст разные артисты читают по-разному и что разница в чтении может быть очень существенной. Факт несомненный, наблюдаемый очень часто. Однако различное чтение оказывается отнюдь не безразличным для осмысления текста. Различное интонирование одного и того же текста есть следствие различного понимания его разными чтецами. Одно и то же предложение можно произнести с различной интонацией. Но действительно ли оно будет оставаться при этом все тем же предложением, то есть с одним и тем же интеллектуальным и эмоциональным содержанием? Разумеется, нет. Оно каждый раз будет другим.

В интонации следует различать два аспекта: один, который можно назвать коммуникативным, поскольку интонация сообщает, является ли высказывание законченным или незаконченным, содержит ли оно вопрос, ответ и т.п. Другой, который можно было бы назвать эмоциональным, состоит в том, что в интонации заключена определенная эмоция, которая всегда отражает эмоциональное состояние говорящего, а иногда и намерение его (впрочем, не всегда осознаваемое им) определенным образом воздействовать на слушающего.

Если иметь в виду целенаправленность интонации, то можно говорить о ее функциях. Когда мы, например, понижаем голос к концу предложения, то можно сказать, что это делается именно для того, чтобы показать, что мы его заканчиваем. Когда мы говорим “ласково” или “сердито”, то мы хотим показать слушающему наше отношение к нему в связи с содержанием высказывания.

Эмоциональный аспект интонации не обязательно связан со смысловым содержанием высказывания. Будет ли сказано предложение “Peter ist zurьckgekommen” с радостью или с сожалением, оно останется сообщением об одном и том же факте объективной действительности, иными словами - будет иметь одно и то же денотативное значение. Не отразится это и на синтаксической структуре предложения. Поэтому эмоциональный аспект до недавнего времени практически исключался из языковедения, а вопрос о его значении, с лингвистической точки зрения, о его языковой функции теоретически остается неисследованным и в наши дни [31].

Вместе с тем эмоция высказывания, несомненно, связана с его модальностью, категорией, которой в современной лингвистике придается большое значение. И действительно, в каждом акте коммуникации отражено не только то, о чем идет речь (денотативный аспект), но и отношение к сообщению со стороны говорящего (коннотативный аспект).

Формы выражения эмоций, имея психофизиологическую основу, в этом смысле являются общечеловеческими. Наряду с этим существуют факты, делающие очевидным, что интонация разнится от языка к языку. Когда мы слушаем иноязычную речь (даже при довольно хорошем знании соответствующего языка), от нас часто ускользают тонкие оттенки смысла, передаваемые незнакомыми нам интонационными средствами. Общеизвестно, как трудно, например, уловить на чужом языке шутку или иронию или выразить разные оттенки удивления, раздражения, презрения, доверия, недоверия и т.п. и т.д., которые в большинстве случаев передаются только интонацией. Очевидно, что труднее всего иностранцы усваивают именно интонацию. Лица, безукоризненно произносящие отдельные слова чужого языка, делают зачастую ошибки в интонации, особенно тогда, когда дело идет о более значительных по объему отрезках речи. Можно сказать, что интонация представляет наиболее характерный фонетический признак данного языка.

Суммируя все вышесказанное, можно говорить о том, что фонетические единицы языка как таковой оценки не содержат. Они, как и синтаксические конструкции, могут только усиливать то или иное (положительное или отрицательное) восприятие третьим лицом (реципиентом) отношения субъекта речи к ее объекту.

1.4.2 Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор для познания нравов какого ни есть народа советовал, прежде всего, изучить его язык.

Язык - хранитель культуры, которую он передает из поколения в поколение. Это одна из важнейших функций языка. Он участвует в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное его явление и дает особенно благодатный материал для исследования оценочного фрагмента языковой картины мира [21]. Присущее человеку стремление не только фиксировать реальную картину мира, но и пытаться найти пути её позитивного изменения формирует у индивида ценностное отношение к миру, выражаемое в оценке явлений окружающей действительности (wie ein Bllitz aus heiterem Himmel - как гром среди ясного неба; schlau wie ein Fuchs - хитрый как лиса; ьbergeschnappt sein - белены объесться и т.д.).

Оценка свойственна языку так же, как сам процесс оценивания свойствен процессу познания. Связь оценочного значения с автором речи многогранна, поскольку для того, чтобы оценить объект, человек должен “пропустить” его через себя. Итоги оценивания отражаются в высказываниях. Исходя из эмпирического опыта или определенного состояния сознания, а также на основе общечеловеческих стандартов бытия субъект оценки приписывает ценность определенному предмету или ситуации путем выражения оценки. Фразеологизм как инструмент этой ценности, как ее реализация определяет особенности оценивающего субъекта - его обобщенный, национально-культурный характер, отличающийся общенародной мудростью, обобщенным миропониманием и мировидением.

Оценке в логическом представлении соответствует комплекс элементов - субъект, объект, характер и основание оценки, семантика которых формирует модальную рамку оценки - ценностное отношение говорящего; эта модальная рамка накладывается на высказывание [10].

Таким образом, фразеология - важнейшее средство выражения оценочных значений. Кроме того, следует отметить, что фразеологизмы как современного немецкого, так и русского языка содержат в своей семантике национально-культурный компонент, который помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

1.4.3 Оценочная функция пословиц и поговорок немецкого и русского языков

Оценочную функцию выполняют так же пословицы и поговорки.

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то) [40].

Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme (Нет правил без исключений); Unverhofft kommt oft (Чего не чаешь, то и получаешь); Ein Unglьck kommt selten allein (Пришла беда - отворяй ворота);

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (Осторожность прежде всего); Wьrden sind Bьrden (Положение обязывает);

в) предписание: Trau, schau, wem (Доверяй, но проверяй); Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Цыплят по осени считают).

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Поговорки же, в свою очередь, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott! (Боже мой!); Da hцrt sich alles auf! (Это уже чересчур!); Da lachen ja die Hьhner! (Ну, это курам на смех!); Das wдr`s! (Вот и всё!).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или “излишние” элементы и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne (Опять яйца курицу учат) - образность; Das fдngt ja heiter an! (Хорошенькое дело!) - ирония; Da hцrt doch alles auf! (Ну, это уж чересчур!) - гипербола;

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур - от односоставных предложений до сложных типа: So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Да как тебя земля носит!)

Наиболее частой структурой не членимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).

Существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob! (Ещё бы!); Und wie! (Еще как!) и т.п.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.

Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что, так как итоги оценивания отражаются в высказываниях, то для пословиц и поговорок характерно наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание.

1.4.4 Особенности оценочной семантики метафоры

Ещё одним средством выражения оценки в языке является метафора. Основы теории метафоры были заложены еще в античную эпоху Аристотелем, Квинтилианом, Цицероном. В современной отечественной лингвистике существует большое количество работ, содержащих анализ метафорического значения слова, авторами которых являются Н.Д. Арутюнова [3], Е.М. Вольф [12], Ф. Уилрайт [43], В.Н. Телия [41].

Традиционными в теории метафоры стали утверждения о семантической двуплановости метафоры, о контекстном окружении метафоры, о регулярности метафоры, об определенных семантических классах слов, способных развивать образные значения, об объективных признаках метафоры: синтаксических и морфологических, отвлеченности, экспрессивности, оценочности [12].

Метафора через нормативные признаки дает оценку индивида, создавая личностный образ. В дальнейшем индивидные признаки нередко создают основу для стереотипизации. Стереотипизация выступает как “способ экономии мышления и сведения большого объема информации, полученной человеком в процессе освоения действительности, в некоторые ёмкие формулы” [3, с. 157]. Стереотипизация признаков в семантике метафоры приводит к существованию “прецедентных” метафор как стандартных типовых средств для оценки общеизвестных фактов, событий, отношений, которые включены в фонд обязательных знаний каждого носителя языка.

Оценивание является одной из важнейших составляющих когнитивной деятельности человека.

Знания человека постоянно обновляются и модифицируются. Предшествующее знание играет важную роль в восприятии, понимании и запоминании метафоры. При употреблении метафоры в сознании человека всегда активизируется соответствующий метафоре фрейм - структура знания, хранимая человеческой памятью, что обусловливает способность носителей языка адекватно воспринимать значение метафоры [41, с.14].

Из этого следует, что метафора является универсальным механизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций. В метафоре заключены не только образное представление и информация об оценке, но и выражение некоторого чувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или, наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска. Интеграция оценочности и эмотивности в семантике метафоры делает метафору экспрессивным средством.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Сопоставив разные точки зрения на исследуемую проблему, можно сделать заключение, что оценка как языковая категория выражает отношение говорящего к объекту действительности в зависимости от того, насколько удовлетворены его потребности, желания, интересы или цели. То есть, познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно отражает свое отношение к реальной действительности.

Таким образом, ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, константным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним. То есть ценности изменяются в процессе изменения человеком объектов оценки в нужном направлении посредством общественно-практической деятельности.

Кроме того, из приведённых выше данных видно, что оценочный компонент значения довольно тесно связан с эмоциональным состоянием субъекта, точное определение многообразных оттенков которого возможно только в речевой ситуации.

Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.

Суммируя все вышесказанное, можно говорить о том, что фонетические единицы языка как таковой оценки не содержат. Они, как и синтаксические конструкции, могут только усиливать то или иное (положительное или отрицательное) восприятие третьим лицом (реципиентом) отношения субъекта речи к ее объекту.

Что касается фразеологии, одного из важнейших средств выражения оценочных значений, то следует отметить, что фразеологизмы как современного немецкого, так и русского языка содержат в своей семантике национально-культурный компонент, который помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

А так как итоги оценивания отражаются в высказываниях, то для пословиц и поговорок характерно наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание.

Проведённое исследование даёт основание полагать, что метафора является универсальным механизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций. В метафоре заключены не только образное представление и информация об оценке, но и выражение некоторого чувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или, наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска.

ГЛАВА 2

МЕТАФОРА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В данной главе сопоставляются различные точки зрения, посвященные трактовке понятия метафоры, которая в свою очередь рассматривается с различных позиций современных направлений в лингвистике. Так же большое внимание уделяется проблемам функционирования метафоры в языке и речи.

2.1 Понятие метафоры

Традиции исследования метафоры насчитывают более двух тысяч лет, беря свое начало от Платона и Аристотеля. Расцвет метафоры приходится на время античности, где она изучается в рамках риторики и поэтики.

Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к античности, до сих пор нельзя сказать, что существует окончательно сложившаяся система взглядов на это явление. Более того, происходит подъем интереса к метафоре - понятию, существующему на протяжении более двух тысяч лет.

К её изучению обращаются лингвисты, философы и психологи. Это свидетельствует о том, что фундаментальная наука выходит на новый этап.

Обзор литературы в данном направлении показывает, насколько широк разброс мнений по основным моментам теории метафоры. Следует отметить, что существующие различия в подходах не являются следствием “неправильного” понимания сути вопроса. Безусловно, в позициях многих исследователей есть спорные положения, но главное, что определяет принципиальные различия во мнениях - это сложность предмета исследования.

Прежде всего, это связано с постепенным переключением основного внимания исследователей с изучения языка как стабильной системы с устойчивыми языковыми значениями на положение языка как творческого процесса порождения смысла в процессе коммуникации [23].

Что касается дефиниции понятия “метафора”, то разные источники трактуют его по-своему.

Словарь лингвистических терминов определяет метафору как “способ выражения, рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки (“гореть желанием”, “едкая ирония”)” [53, с. 155].

Метафора, в свою очередь, бывает последовательной или цепочечной, когда представленное ею сравнение приходится на несколько членов, идущих один за другим, противоречивой или ломаной, когда ведёт к сближению двух несовместимых понятий. Многие слова представляют собой привычные метафоры, т.е. такие, первоначальное значение которых более не воспринимается (“прибыть” = “достигнуть берега”).

Современный толковый словарь русского языка рассматривает метафору как “оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства” [48, с. 362].

А в новейшем энциклопедическом словаре метафора выступает как “вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, как перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общего сходного признака (“говор волн”, “борозна мускулов”) или по контрасту” [46, с. 785].

Если рассматривать метафору с позиции современных направлений в лингвистике, в частности, когнитивного подхода, то метафора выступает как основная ментальная операция, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи них тот мир, в котором он живет. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны: “Понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системе человека” [20, с. 390].

Проанализировав вышеизложенные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство - часто новое и неожиданное - между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.

2.2 Природа метафоры

Поворот лингвистических исследований в последние три десятилетия к проблемам функционирования языка в речи, формирования и передачи смысла в высказывании открыл новые грани во многих уже давно исследованных явлениях, к которым принадлежит и метафора. Главным образом этому способствовало “вторжение” в лингвистическую проблематику психологии и социологии, породивших целый ряд междисциплинарных направлений исследования речевой деятельности и ее связи с мышлением и познавательными способностями человека [42].

Традиционно метафора рассматривается как сокращенное сравнение. Из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компоративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Вместе с ними элиминируются основания сравнения, мотивировки, ситуативные обстоятельства, модификаторы.

В современных трудах по метафоре И. В. Толочин выделяет 3 основных взгляда на её лингвистическую природу [42, с. 14]:

1) метафора как способ существования значения слова;

2) метафора как явление синтаксической семантики;

3) метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте.

В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, принято считать, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки - она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.

Третий подход рассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании или тексте.

Метафора возникает при сопоставлении объектов разных классов. Её логическая сущность определяется как категориальная ошибка. Она отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Сравнивая объекты, метафора противопоставляет, сокращая не только сравнение, но и противопоставление, исключая из него таким образом содержащий отрицание термин (Ваня (не ребенок, а) сущий вьюн).

Расширение денотативной области метафоры с индивида на категорию сужает и фиксирует её значение, которое становится фактом языка: медведь - “неуклюжий человек, увалень”. Сходство со стереотипом класса позволяет выделить определенную разновидность внутри другого класса, в данном случае класса людей. Таким образом, источником нового значения является сравнение.

Следует отметить тот факт, что основным видом метафоры является олицетворение, которое иногда называется прозопопеей или персонификацией. Суть олицетворения состоит в том, что признаки живого существа переносятся на нечто неживое и неживое действует как существо одушевленное.

Метафора не выходит за рамки конкретно-предметной лексики, когда к ней прибегают в поисках имени для некоторого класса реалий. В этом случае она составляет ресурс номинации. Вторичная для метафоры функция используется как прием образования имен предметов. Семантический процесс сводится к замене одного дескриптивного значения другим. Перенос может основываться на сходстве любого признака: формы (журавель колодца), цвета (белок глаза) и пр. Однако следует отметить, что ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов гораздо шире:

1) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности (тупой, резкий, мягкий, широкий и пр.);

2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (поверхностное суждение, пустые слова, время течет);

3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (принцип антропоморфизма: буря плачет, утомленный день, время бежит и др.);

4) признаки природы и естественных родов переносятся на человека (ветреная погода и ветреный человек, лиса и человек заметают следы).

Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.

2.3 Виды метафор

Большим продвижением в исследовании феномена метафор является отказ ученых от рассмотрения метафоры исключительно с риторических и стилистических позиций и отнесение её к одному из универсальных когнитивных механизмов.

К метафоре больше не относятся как к красивому “довеску”, который радует и услаждает слух, а рассматривают ее как основной способ концептуализации окружающей действительности, то есть способ думать и описывать малознакомые или абстрактные понятия в терминах конкретных, распространенных понятий, которые, как правило, даются нам через непосредственный физический опыт.

В когнитивной лингвистике, где метафора рассматривается как механизм мышления, теория ДЖ. Лакоффа и М. Джонсона [20] наиболее соответствует представлениям современных исследователей. В представленной ими классификации метафор отсутствуют четкие формальные признаки в определении круга действия категорий, в результате нарушения которых и возникает метафора. Слабая выраженность формальной стороны приводит к субъективному характеру распределения метафор внутри когнитивной классификации. Классификация, представленная в рамках когнитивного подхода, основывается на психологических категориях, она является семантической по своей сути.

Лакофф и Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующим типам: онтологические метафоры, структурные метафоры, ориентационные метафоры, метафора “конструирование”, метафора “контейнер” [20].

Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления, его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия - как вещества, состояния - как вместилища. Внутри данной группы выделяются подгруппы: персонификация, обратная персонификация, конкретизация.

Персонификация возникает за счет приписывания абстрактным и неживым сущностям качеств и характеристик человека, выраженных другим именем. В большинстве случаев персонификация реализуется в предложениях.

Наиболее часто персонифицируются явления природы (der Mond eilte mit leichtem Gewцlk hervor. Sie hцrten, wie der Wind den Kamin untersuchte Grund).

Речь идет о структурной метафоре, когда один концепт структурируется через призму другого. Метафора понимается как перенос из области-источника в область-мишень. В группе структурных метафор важную и существенную по численности подгруппу составляет синестезия. Термин “синтестезия” означает совместное чувство, соощущение. Эффект синестезии возникает в результате “перекрещивания” значений слов, обозначающих чувства, воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, слухом, кинестетически (температура, давление, форма), осязанием, на вкус.

Следует отметить, что синтаксическая выраженность синестезии очень разнообразна. Синестетические отношения могут возникать между словами, выполняющими в предложении различные функции. Чаще всего это определение, выраженное атрибутивным словосочетанием или именной частью составного именного сказуемого (Was hat die kalte Erhabenheit dieser Wissenschaft mit Dichtung zu tun? Sie rдsonierte mit ihrer rauhen warmen Altweiberstimme. Ihre Worte waren immer gleich ruhig und kalt).

В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы. Большинство подобных понятий связано с пространственными ориентациями, основанными на противоположностях типа “верх - низ”, “внутри - снаружи”, “глубокий - мелкий”, “центр - периферия”. В настоящее время такие метафоры чаще употребляются в устоявшихся выражениях, потерявших свою образность из-за частого употребления и зафиксированных в словарях.

Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речь идет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха, несут положительную оценку (der sicherste Gipfel unserer Wьnsche).

Понятие низа связано с противоположными коннотациями (Tцchter, deren Jugend und Schцne sehr stark zu sinken anfing).

Новым для метафор данной группы в материале современных авторов является их функционирование внутри горизонтального пространства, где четкого соотношения с оценкой нет. Для создания “горизонтальных” ориентационных метафор используются противопоставления “открытость - закрытость” (Die offene Drohung), ”центр - периферия” (Rand des Unglьcks).

Метафоры данной группы реализуются либо в предложениях, либо в адъективных и именных словосочетаниях.

Метафора “конструирование” представляет смысл крупных речевых произведений как “конструкцию” из более мелких смыслов. Данный тип метафоры реализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложным определением. Это происходит в следующих случаях:

1) если есть указание на конструкцию (нередко используется концепт “здание”: das Gebдude unseres Glьcks);

2) при “смешивании” смыслов (In einer Mischung aus Liebe und Hass);

3) при соединении абстрактных смыслов (Serie von Misserfolgen).

В предложениях метафоры данной группы возможны при наличии глаголов bestehen aus, sich konstruieren, mischen (Jede Erzдhlung besteht aus einer Reihe von Beschreibungen).

Метафора “контейнер” представляет смысл как “наполнение контейнеров”, то есть конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности.

Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема (состояния, эмоции, чувства, абстрактные понятия света, тьмы и т.д.).

В первом типе лексемы die Seele, das Herz, die Brust объединены общей идеей - они служат объемом, вмещающим эмоции и чувства (Aber ich hatte den Tod im Herzen. Mir aber liegt ein Schmerz in der Seele).

Примечательно, что в современном языке объемом для эмоций и чувств служат глаза, лицо. Душа, сердце, получают меньшее распространение по сравнению с предыдущим периодом (Aus euren Gesichtern trinke ich Geborgenheit und Verlassenheit, Zuversicht und Zweifel, Glьck und Elend).

Другая идея - отображение мыслительных процессов, происходящих в человеческом мозге, - находит свое отражение в использовании лексем der Kopf, der Sinn, das Gedдchtnis, der Geist. Абстрактные существительные, служащие в переносном смысле обозначением объема, сочетаются с глаголами, обозначающими конкретные физические действия (... um das Gesicht des Prдsidenten in seinem Gedдchtnisse zu verwischen. Sie selber hatte sich jede Zukunft schon zu frьh aus dem Kopf geschlagen).

Во втором типе метафор “создание объема” человек “погружается” в абстрактные понятия. Чаще всего это состояния, которые могут восприниматься как пространство (... und wir kamen, sooft wir uns sahen, aus dieser Verlegenheit nicht raus), или как жидкость (Ich lieЯ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken).

Таким образом, представители когнитивного подхода ДЖ. Лакофф и М. Джонсон объясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическими соображениями, они также не оставляют без ответа вопрос о том, каким образом происходит процесс интерпретации метафорического высказывания. А согласно вышеизложенной классификации, следует отметить, что метафора выступает не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.

2.4 Функции метафоры

Несмотря на тысячелетнюю историю изучения метафор, на данный момент не существует какой-либо определенности в вопросе перечня языковых функций метафоры. Большинство исследователей выделяют лишь три прагматических функции: информационную, воздействующую и характеризующую (В.Н. Телия [41], В.Ю. Апресян [2]). Однако число функций метафоры гораздо шире и разнообразнее.

Круг прагматических функций метафоры напрямую связан с коммуникативными функциями языка. Базовая коммуникативная функция языка - служить средством общения, передавать информацию различных типов, оказывать влияние на слушающего - реализуется через набор вторичных функций (например, фатическая, эстетическая, апеллятивная, волюнтативная и др.), номенклатура которых достаточно широка и варьируется от конкретной ситуации общения.

С.В. Агеев [1] предлагает следующую классификацию функций метафоры:

Апеллятивная функция метафоры заключается в том, чтобы побудить слушающего к восприятию информации, оказать воздействие на интеллектуальную или эмоционально-волевую стороны его психики. Известно, что сознание имеет два компонента: логический (информационный) и эмоционально-волевой, которые взаимосвязаны друг с другом. Причина частого присутствия метафоры в ситуациях, когда необходимо оказать воздействие на аудиторию, кроется в возможности метафоры благодаря повышенной образности и ярко выраженному эмоционально-оценочному компоненту оказывать влияние на логическую часть сознания через его эмоциональный вход.

Индикативная фукция - первичное наименование того или иного объекта действительности (напр., компьютерные термины “окно”, “корзина”, “мышь”). Метафора покрывает лакуны в словаре буквальных наименований (по крайней мере, удовлетворяет потребности в подходящем сокращенном наименовании), что является разновидностью катахрезы - использование слова в некотором новом смысле с целью заполнить брешь в словаре. Для метафоры этого типа характерна изначально малая образность, слишком очевидное визуальное либо функциональное сходство.

Мнемоническая функция заключается в том, что метафора способствует лучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего всасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой.

Текстообразующая функция метафор: текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, т. е. объясненной и продолженной.

Эффект текстообразования - это следствие таких особенностей метафорической информации, как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений.

Метафора порождает текст, но в этом тексте может быть столько же творчества, сколько в самой метафоре.

При неторопливом чтении именно благодаря метафоре у человека, воспринимающего текст, возникает желание согласиться с мыслью, или опровергнуть ее, или добавить свою аргументацию.

Жанрообразующая функция метафор: жанрообразующими можно назвать такие свойства метафоры, которые участвуют в создании определенного жанра.

Принято считать, что между жанровостью и стилем существуют непосредственные связи. Действительно, для загадок и пословиц, од и мадригалов, лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна. Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, на подоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух).

Жанрообразующие свойства обнаруживают метафоры в народной примете, которая нередко воспринимается как метафора ситуации. Встретить человека с пустыми ведрами - к неудаче, к пустой дороге. Наоборот, налить чаю гостю по самый край чашки - к полной жизни. Сесть за угол стола - семь лет замуж не выйдешь.

Метафора в поговорке, как правило, на вторых ролях, она создает элемент наигрыша, балагурства, но при этом подчинена требованиям ритма и рифмы и обусловлена ими. Тот же вывод можно сделать о колыбельных песнях, жанрообязательным компонентом которых являются, скорее, олицетворения, нежели метафоры.

Наконец, существуют жанры, чуждые метафорике, говорящие подчеркнуто прямыми смыслами. Это детские страшилки, черный юмор, стихи, созданные с целью испугать собеседника. Жанрообязательным признаком таких стихов является прием умолчания, провал текста.

Под контактоустанавливающей функцией метафоры следует понимать установление эмоционального контакта с аудиторией. В ходе интерпретации метафоры проявляются знания и опыт, полученные человеком. Осознание же того, что говорящий и слушающий обладают сходным опытом и знаниями создает чувство общности. Использование в своей речи метафор, которые получили распространение в определенном социуме, помогает создать чувство общности и солидарности и является важной частью процесса отождествления себя как части определенной группы.

Экспрессивная функция метафоры заключается в привлечении или удержании внимания слушающего через повышение образности текста, внесение элементов языковой игры и непредсказуемости. Эта функция метафоры чрезвычайно важна для аргументативного дискурса, поскольку для убеждения аудитории необходимо сначала привлечь её внимание, чему и служат тропы, благодаря которым речь поражает своей новизной и необычностью и оказывается информативной. Тропеическое употребление слова помогает говорящему удержать внимание слушающего на теме разговора, привлечь его внимание к определенным аспектам дискуссии, поскольку особенностью человеческого восприятия является рассеивание внимания с ходом времени, употребление же метафоры является тем моментом, который несёт новизну, помогает вернуть восприимчивость.

Под информативной функцией метафоры понимается передача говорящим какой-либо информации о происходящих событиях, явлениях и т. д. Нет метафоры без когнитивного содержания, более того, метафора - это продуцирование новой информации, получение качественно нового знания. Метафора является одним из способов придания речи динамичности в связи с минимализацией структуры высказывания, а следовательно, и уменьшением речевых затрат, что и ускоряет процесс высказывания. Метафора одновременно несет информацию нескольких типов: во-первых, рациональную - информацию о предмете речи, во-вторых, оценочную - отражает оценку говорящим предмета речи, в третьих, прагматическую - информирует о коммуникативной установке говорящего.

Интеграционная функция метафоры заключается в её способности увеличить запоминаемость текста благодаря повышенной образности, созданию новых связей между концептами, а так же необходимости в процессе интерпретации обращаться к предыдущему опыту и накопленным знаниям, поскольку понимание метафор в тексте не ограничивается обработкой, содержащейся в высказывании информации, и связано с “постоянной необходимостью выходить за пределы автоматизма речепонимания”.

Эстетическая функция метафоры - способность доставлять эстетическое удовольствие при продуцировании и интерпретации благодаря её способности деавтоматизировать эти процессы. Метафора референциально расплывчата, семантически насыщенна. “Если тропы имеют для людей эстетическую ценность, то это потому, что они задают сознанию творческую задачу восполнить недосказанное. Они не просто языковое действие и языковая игра, а знание мира и творческое усилие ума” [1]. Метафора действительно представляет собой определенную когнитивную задачу, решение которой может доставить удовольствие адресату: “то, что даётся человеку с трудом, представляет для него - чисто психологически - куда большую ценность, чем “поданное на блюдечке”. “Добытое потом” становится своим. Затраты усилий при усвоении знаний (его онтологизации) определяют степень привативности знания, то есть степень субъективной близости”.

Конспирирующей называется функция метафоры, используемая для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла.

Степень засекреченности образа чрезвычайно высока в народных загадках:

Сплетен липовый куст. Ночью отперт, днем заперт.

Дарья и Марья глядятся, век не сойдутся.

На кургане-варгане стоит курочка с серьгами.

Не зная отгадок, не так-то просто определить, что здесь метафорически представлены такие предметы, как лапти, пол и потолок, овес.

Эмоционально-оценочная функция заключается в том, что метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Образ, новая метафора в тексте сами по себе уже вызывают эмоционально-оценочную реакцию. Развитие значений умножает разнообразие наименований для одних и тех же реалий, денотатов, понятий, способствует углублению их характеристики, усиливает экспрессию, вносит новые оценочные моменты.

Эмоциональная оценка в метафорическом значении вызвана прежде всего свойствами самого предмета. Вдумываясь в переносные значения слова, мы порой узнаем нечто новое, замечаем нечто неожиданное в самом предмете.

Разумеется, при анализе эмоционально-оценочной функции метафор главное внимание мы должны уделить не речевым метафорам с их подчас измененной эмоциональной оценкой, а метафорам типовым, языковым. Переносные значения многих существительных русского языка содержат в себе либо положительный, либо отрицательный заряд. Например: колыбель (Родина), базар (о шумном сборище), вермишель (путаница, мешанина).

Свойства метафоры находятся, таким образом, в отношениях взаимоусиления, взаимоиндукции. Но и эту мысль нельзя абсолютизировать. Использование метафор может служить едва ли не противоположным целям: метафора может быть средством запоминания и конспирации, шифровки, кодирования и разъяснения, способом открытия нового и способом консервации, сбережения речевых традиций. Нельзя не согласиться с тем, что метафора - незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Анализ вышеизложенные определений метафоры, даёт основание сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство - часто новое и неожиданное - между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.

Процессы метафоризации, в свою очередь, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.

Проанализировав точку зрения представителей когнитивного подхода ДЖ. Лакоффа и М. Джонсона, которые объясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическими соображениями, очевидно, что метафора может выступать не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.

Свойства метафоры находятся, таким образом, в отношениях взаимоусиления, взаимоиндукции. Но и эту мысль нельзя абсолютизировать. Использование метафор может служить едва ли не противоположным целям: она может быть средством запоминания и конспирации, шифровки, кодирования и разъяснения, способом открытия нового и способом консервации, сбережения речевых традиций, кроме того, метафора является незаменимым источником эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.

ГЛАВА 3

ОЦЕНОЧНЫЕ МЕТАФОРЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В данной главе основное внимание уделено подробному анализу оценочных метафор русского и немецкого языков, которые были выбраны в качестве предмета исследования.

С целью успешного проведения исследования и достижения поставленной цели мы предприняли попытку установить специфику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив:

- какие критерии лежат в основе оценочности метафор;

- обозначения каких тематических групп послужили основой метафорического переноса;

- какой тип оценки (положительный или отрицательный) преобладает.

Материалом исследования послужили метафоры русского и немецкого языка, выполняющие оценочную функцию и отобранные автором из фразеологического словаря русского языка Т.В. Козлова 51, Большого немецко-русского словаря К. Лейна 52, Duden 11 “Redewendungen und sprichwortliche Redensasten” 55, Duden “Deutsches Universal Wцrterbuch” 56 и других источников.

Метафорические обозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не только называют, но характеризуют и оценивают объект. Ценность метафоры именно в том, что она отражает национально-культурное своеобразие восприятия того или иного явления в национальных культурах. Образ человека в языке и его отражение в метафоре позволяют судить о системе ценностей, принятой в культурной традиции народа. По этой причине мы и отдали предпочтение метафорам, которые используются для оценки человека и его деятельности. В целом было получено 457 единиц такого рода, из которых 209 единиц составили метафоры немецкого языка и 248 единиц русского (см. Приложения А, Б).

3.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор

Метафора является универсальным механизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций, в ней заключены не только образное представление и информация об оценке, но и выражение некоторого чувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или, наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска.

Нами был осуществлен анализ отобранных метафор по нескольким параметрам, одним из которых является анализ критериев, лежащих в основании оценочности.

За основу такого рода анализа была взята классификация Л.Н. Гридасова 18, который, в свою очередь, выделяет следующие критерии, лежащие в основании оценочности:

1. Оценка тех или иных качеств - черт характера (характерологический критерий оценки). Анализ метафор с характерологической оценкой позволяет выявить разные основания оценочности:

a) оценка морально-этических качеств референта;

b) оценка интеллектуальных качеств референта;

c) оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента;

d) оценка деятельности референта.

2. Оценка внешности (экстернальный критерий).

Объектом оценки часто выступает физическое строение человека; в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”.

3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий).

4. Оценка пола и возраста (демографический критерий).

5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).

3.1.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка

Остановимся более подробно на анализе критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка, выявленных нами в ходе осуществления выборки из указанных выше источников.

Следует отметить, что в ходе данного анализа автором были выявлены метафоры, относящиеся ко всем критериям, предложенным Л.Н. Гридасовым 18 (см. Приложение В).

Так, например, были обнаружены 124 метафоры с характерологической оценкой. К их числу относятся такие как die Krдmerseele (копеечная душа), der Spaвvogel (шутник), der Roboter (“рабочая лошадь”).

Среди этого вида метафор нами были выделены метафоры, в основании оценочности которых находится оценка морально-этических качеств референта. Общее количество такого рода метафор составило 45 единиц. Примером могут служить такие метафоры как der Angsthase (трус), der Hamster (скупой человек), fuchsen (надувать, обманывать).

Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценка интеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 15 единиц. К их числу относятся такие как Froschperspektive haben (иметь узкий кругозор), ein zweiter Solomon (мудрый человек).

Среди отобранных нами оценочных метафор немецкого языка присутствуют и метафоры, в основании оценочности которых лежит оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами было выявлено 45 таких метафор, например die Flamme (вспыльчивый человек), der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина).

Имеют место и метафоры, в основании оценочности которых находится оценка деятельности референта. Их общее количество составило 19 единиц, например die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”), bienenfleiвig arbeiten (работать “как лошадь”).

Осуществляя анализ метафор по экстернальному критерию, нами было установлено, что в нашей выборке присутствуют 37 метафор, где объектом оценки выступает физическое строение человека; где в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”. Например: die Tonne (“бочка”, полная женщина), die Adlernase (“орлиный нос”), der Floh (“блоха”, человек низкого роста), ein Fliegengewicht haben (быть очень лёгким, худым).

Что касается социокультурного критерия, то имеют место 16 метафор, в основании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как Crиme der Gesellschaft (сливки общества), ein groвes Tier (важная птица, “шишка”), der Holzknecht (человек по профессии лесник).

По демографическому критерию нам удалось выявить 10 метафор, в основании оценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: alte Ziege (старуха), der Grьnschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец”).

Еще одним критерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову 18, является оценка эмоционально-психического состояния, то есть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 17 отобранных нами метафор. Примером могут служить wie ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”), fuchswild (взбешенный).

Используя метод статистического анализа, мы определили, метафоры какого критерия оценочности используются наиболее часто (см. Приложение Г).

Так, было выявлено, что лидирующую позицию (? 21%) занимают метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (ein stilles Wasser - “ягненок”, “тихоня”; sanft wie ein Schaf - кроткий как овца). Такую же позицию (? 21%) занимают метафоры, выражающие оценку морально-этических качеств референта (grob wie Bonnenstroh - грубиян; die Rabemutter - плохая мать).

Вторыми по частоте использования (? 18%) являются метафоры, выражающие оценку внешности человека (dьrr wie ein Hering - тощий как палка; das Schreckgesspenst - “пугало, чучело”; der Dickwanst - “толстяк”, “толстушка”).

В ходе исследования нами было установлено, что метафоры, выражающие оценку деятельности референта (der Lцwe des Tages - герой дня; das beste Pferd im Stall - лучший работник; die Drone - лентяй, дармоед); оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональной принадлежности (Abschaum der Gesellschaft - “отбросы”, “бедняки”; die Perle - толковая домработница); оценку эмоционально-психического состояния (fuchswild - взбешенный) и интеллектуальных качеств референта (eine lange Leitung haben - быть тугодумом) занимают практически одинаковую позицию по частоте употребления (9%, ? 8%, ? 8%, 7% соответственно).

Из полученных данных становится очевидным, что метафоры, выражающие оценку пола и возраста (die alte Ziege - старуха, das Kьсken - карапуз) употребляются не так часто (? 5%) как метафоры, в основании оценочности которых лежат критерии, указанные выше.

Следует отметить и тот факт, что нами были обнаружены метафоры, которые можно отнести к разным вышеуказанным критериям оценочности (das schwarze Schaf - “белая ворона”; den Krebsgang gehen - деградировать). Они характеризуются единичными случаями употребления (? 1%).

Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.

Проведенный анализ критериев оценочности метафор немецкого языка даёт основание утверждать, что наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и оценку его морально-этических качеств.

3.1.2 Анализ критериев оценочности метафор русского языка

В ходе исследования нами был осуществлен отбор метафор русского языка в количестве 248 единиц, которые используются для оценки человека и его деятельности.

Выявленные метафоры в дальнейшем были распределены по критериям оценочности, предложенным Л.Н. Гридасовым 18 (см. Приложение Д).

Так, в ходе анализа оценочных метафор русского языка, были обнаружены 132 метафоры с характерологической оценкой. К их числу относятся такие как крепкий орешек, рыцарь, шляпа.

Среди этого вида метафор нами были выделены метафоры, в основании оценочности которых находится оценка морально-этических качеств референта. Общее количество такого рода метафор составило 31 единицу. Примером могут служить такие метафоры как кукушка, змея, мать Тереза, чистый лист.

Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценка интеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 10 единиц. К их числу относятся такие как энциклопедия, ума палата, дубовая голова.

Среди отобранных нами оценочных метафор русского языка присутствуют и метафоры, в основании оценочности которых лежит оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами было выявлено 57 таких метафор, например черепаха, смола, тряпка.

Имеют место и метафоры, в основании оценочности которых находится оценка деятельности референта. Их общее количество составило 34 единицы, например пчёлка, папа Карло, как от козла молока.

Осуществляя анализ метафор по экстернальному критерию, нами было установлено, что в нашей выборке присутствует 51 метафора, где объектом оценки выступает физическое строение человека; где в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”. Например: пугало, мокрая курица, дядя Стёпа.

Что касается социокультурного критерия, то имеют место 22 метафоры, в основании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как сливки общества, ноль без палочки, играть первую скрипку.

По демографическому критерию нам удалось выявить 6 метафор, в основании оценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: зелень, развалюха, желторотый птенец.

Еще одним критерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову 18, является оценка эмоционально-психического состояния, то есть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 27 отобранных нами метафоры. Примером могут служить ржать как лошадь, сонная муха.

Следует отметить, что, используя метод статистического анализа, мы определили, что лидирующую позицию по частоте употребления (23%) занимают метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (пила, тряпка, тюфяк, черепаха, юла, ягненок).

Вторыми по частоте использования (? 21%) являются метафоры, выражающие оценку внешности человека (пугало, конфетка, каланча, кукла).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что достаточно частое употребление (? 14%) характерно для метафор, выражающих оценку деятельности референта (пчёлка, папа Карло, белка в колесе).

Основываясь на полученных данных статистического анализа, можно говорить о том, что метафоры, выражающие оценку морально-этических качеств референта (свинья, чудовище, рыцарь), оценку эмоционально-психического состояния (сонная муха, мрачнее тучи, выжатый лимон) и оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональной принадлежности референта (стреляный воробей, отбросы общества, важная птица), находятся примерно на одинаковом уровне по частоте их употребления (? 12%, ? 11%, ? 9%).

В ходе исследования нами было установлено, что для метафор, выражающих оценку интеллектуальных качеств референта (энциклопедия, чурбан неотесанный, ума палата) и оценку пола и возраста (молокосос, развалюха, желторотый птенец) характерно довольно редкое употребление (4%).

Следует отметить, что единичными случаями употребления (?1%) характеризуются метафоры, используемые для обозначения разных качеств референта (белая ворона, обезьяна, собака). Очевидно, что метафоры такого рода могут относиться к разным критериям оценочности.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что по результатам статистического анализа наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры русского языка, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта (см. Приложение Е).

3.1.3 Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков

В процессе сопоставления критериев оценочности метафор немецкого и русского языков нами были составлена диаграмма (см. Приложение Ж), позволяющая увидеть сходства и различия в частотности употребления тех или иных критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков.

Исходя из полученных данных сопоставительного анализа, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку морально-этических качеств референта. Имеют место и существенные отличия в частотности употребления метафор вышеназванных языков, относящихся к критерию оценочности, в основе которого лежат интеллектуальные качества референта. Довольно высокая разница по частоте использования характерна для метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку деятельности референта и оценку его эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).

Сравнительно одинаковая частотность использования присуща метафорам обоих языков, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; oценку внешности; oценку социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности; oценку пола и возраста и метафорам, используемым для обозначения разных качеств.

Таким образом, частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

3.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп

В ходе исследования мы рассматриваем метафоры, характеризующие человека, на основе двух языков - русского и немецкого. Нам представляется интересным проанализировать выявленные нами метафоры на предмет принадлежности их к тематическим группам обозначений, которые послужили основой метафорического переноса.

3.2.1 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в немецком языке

В ходе работы в этом направлении нами первоначально были установлены те тематические группы обозначений, которые имеют место в отношении оценочных метафор немецкого языка. При этом был выявлен следующий спектр (см. Приложение И):

1. бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина), die Tonne (“бочка”, полная женщина), der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек);

2. механизмы: der Gruppenmotor (заводило), der Roboter (“рабочая лошадь”), die Dampfwalze (очень полная женщина);

3. предметы для организации досуга: die erste Flцte spielen (быть главным), die Scharteke (“развалина”, “старушенция”), ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями), ein Spielball (безвольный человек);

4. предмет: die Marionette (несамостоятельный человек), die Perle (толковая домработница);

5. литературные персонажи: die Aschenputtel (золушка), die Hexe (ведьма, злая женщина);

6. мифология: Appol (Апполон);

7. религия: Susanna (скромная, порядочная женщина), ein zweiter Solomon (мудрый человек);

8. профессия, род деятельности: der Athlet (крепко сложенный мужчина; der Lakai (покорный человек); der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации); die Nonne (“монашка”);

9. физиология человека: quadratische Augen machen (делать квадратные глаза);

10. природные явления: die Flamme (вспыльчивый человек);

11. растительный мир: blьhen (процветать), die Kartoffelnase (нос картошкой);

12. животный мир: alt wie ein Rabe (очень старый), bдrenstark (сильный); brьllen (рычать), das Lamm (“овца”, кроткое существо);

13. еда: die Torte (“куколка”, симпатичная девушка), drei Kдse hoch (от горшка два вершка), kдsebleich (бледный как полотно);

14. здание, сооружение: die Ruine (состарившаяся театральная актриса);

15. национальность: alter Schwede (студент старшего курса);

16. одежда, обувь: der Schьrzenjдger (ловелас, бабник), die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине));

17. социальный слой: der Holzknecht (человек по профессии лесник);

18. деятельность: Holz sдgen (храпеть);

19. ландшафт: auf dem Trocknen sitzen (быть на мели).

Из полученных нами материалов становится очевидным, что разные тематические группы представлены в немецком языке неодинаково (см. Приложение К). Наиболее часто метафорическому переносу подвергаются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”. Такого рода обозначения встречаются 92 раза, что составляет около 44 % по отношению ко всем оценочным метафорам немецкого языка, которые рассматриваются нами в данной работе.

Менее значительными по своему использованию оказались обозначения, относящиеся к таким тематическим группам как “физиология человека” (16 единиц или 9,4 %), “еда”(12 единиц или 5,7 %), “механизмы”, “растительный мир” (по 11 единиц или 5,3 %).

Единичными случаями употребления (по1единице) характеризуются обозначения, относящиеся к следующим тематическим группам: “национальность”, “ландшафт”.

Таким образом, собранный нами материал позволяет констатировать тот факт, что при оценке человека и его деятельности метафорически переосмысляются обозначения разных тематических групп, но обозначения одних их них употребляются значительно чаще, другие - реже.

3.2.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в русском языке

Подобному анализу мы подвергли и оценочные метафоры русского языка. В зависимости от того, обозначения каких тематических групп встречаются в их компонентном составе, они были отнесены к той или иной группе. Всего нами было установлено 26 групп (см. Приложение Л):

1. бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): жердь, кадка, как полотно, кубышка, от горшка два вершка, пила;

2. предметы для организации досуга: барби, играть в прятки, игрушка, книга за семью печатями, кукла, пешка;

3. предметы: жемчужина, заноза, марионетка;

4. имена исторических персонажей: мать Тереза;

5. исторические события: войной идти;

6. литературные персонажи: баба яга, ведьма, великан, дюймовочка;

7. мифология: Апполон, богиня, идол;

8. религия: ангел, бог;

9. животный мир: белая ворона, белка в колесе, блоха, жаворонок;

10. механизмы: вертолёт, тормоз;

11. профессия, род деятельности: академик, актриса, баснописец;

12. физиология человека: встать на ноги; комок нервов, скелет;

13. природные явления: ждать попутного ветра;

14. растительный мир: колючка, процветать;

15. еда: выжатый лимон, ни рыба ни мясо, отрезанный ломоть;

16. здание, сооружение: каланча, крепость;

17. природный материал: каменное лицо;

18. одежда, обувь: два сапога пара;

19. социальный слой: аристократ, барин;

20. эмоции: быть в шоке;

21. сплав, металл: железная леди; железное здоровье;

22. семья: маменькин сынок;

23. деятельность: зайти в тупик, заметать следы, спать;

24. ландшафт: гора, сидеть на мели;

25. болезнь: язва;

26. математика: ноль без палочки.

Проанализировав численный состав вышеуказанных тематических групп, мы определили те позиции, которые занимает в данном списке каждая из них (см. Приложение М). Наиболее часто применялись обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”, количество которых составило 81 единицу, что составляет 32,7 % от общего количества рассматриваемых нами оценочных метафор русского языка.

Далее со значительным отрывом следует тематическая группа “бытовые предметы”, в которую вошли 25 обозначения (10,1 %), на основе которых был осуществлен метафорический перенос.

Единичными случаями употребления (0,5 - 1%) были отмечены те обозначения, которые относятся к таким тематическим группам как “имена исторических персонажей”, “эмоции”, “семья”, “болезнь”, “ландшафт”, “математика”.

Осуществленный анализ позволяет признать наличие обозначений, относящихся к разным тематическим группам и послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор, служащих для оценки человека и его деятельности. Сопоставив разные тематические группы по их численному составу, можно сделать заключение, что наибольшей частотой употребления характеризуются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”.

3.2.3 Сопоставительный анализ метафорического переосмысления обозначений разных тематических групп в немецком и русском языке

Проанализировав выше изложенный материал, можно говорить о том, что, как для немецкого, так и для русского языка характерно использование обозначений, послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор для оценки человека и его деятельности, из разных тематических групп. В обоих языках палитра этих групп довольно широкая, но, тем не менее, присутствует ряд особенностей, характерных для каждого из указанных языков.

Следует отметить, что в ходе данного исследования автором был установлен тот факт, что для немецкого языка характерно наличие не всех тематических групп, имеющих место в отношении русского языка. Так, например, в немецком языке отсутствуют такие тематические группы обозначений как “имена исторических персонажей”, “исторические события”, “природный материал”, “эмоции”, “сплав, металл”, “семья”, “математика”, “болезнь”.

В то же время в немецком языке выделена такая тематическая группа как “возраст”, не замеченная в ходе нашего исследования в русском языке.

Несмотря на наличие одинаковых тематических групп в обоих языках, нами были выделены некоторые отличительные черты внутри этих групп, касающиеся, например, частотности употребления тех или других обозначений, относящихся к одной и той же тематической группе как в русском, так и в немецком языке (см. Приложение Н).

Так, что касается тематической группы “животный мир”, то она представлена 44% в немецком языке и лишь 32,7 % в русском языке, хотя в обоих языках занимает лидирующую позицию.

Исходя из полученных данных проведенного нами сопоставительного анализа в этом направлении, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования обозначений немецкого и русского языков, представляющих тематическую группу “бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода)”, количество которых в русском языке по сравнению с немецким превалирует (10,1% и 3,3 % соответственно).

Неодинаковая частота использования наблюдается и среди обозначений, соответствующих тематической группе “предмет для организации досуга” (4,8 % в русском языке и 2,9 % в немецком языке).

Имеют место и отличия в частотности употребления обозначений вышеназванных языков, относящихся к группе литературные персонажи (6 % в русском языке и 4,8% в немецком языке).

Нам представляется интересным сравнить значение принадлежащих к идентичной тематической группе и аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках на предмет установления сходств или различий в их семантике.

Нужно отметить, что ряд метафор имеет как идентичную внутреннюю форму, так и схожее значение. Так, например, в тематической группе “предмет” многие наименования являются эквивалентными также и по своему переносному значению. Это, например: марионетка (человек, правительство и т. п., слепо действующие по воле других) и Marionette (несамостоятельный человек, используемый другими как инструмент). Идентичность семантики этих метафор объясняется общим происхождением (и в русский, и в немецкий язык это слово пришло из французского языка), сходством функционирования и ограниченной сферой использования.

В ходе произведенного анализа в этом направлении нами были выявлены факты наличия ряда особенностей.

Рассмотрим это на примере метафор русского и немецкого языка, производных от обозначений механизмов. В русском языке “машина” означает человека, лишенного каких-либо эмоций, действующего машинально, автоматически. Метафора из немецкого языка с аналогичной семантикой “Arbeitsmaschine” (рабочая машина) так же обозначает человека, выполняющего свою работу тупо, механически. В немецком языке выделены также две другие метафоры со сходной внутренней формой, но с другой семантикой. “Dampfwalze” (паровой вал), “Maschine” (станок) имеют сходное значение и обозначают крупную, очень полную женщину.

Очевидно, что в основе метафорического переосмысления сходных обозначений русского и немецкого языков из тематической группы “механизмы“ лежат разные семантические признаки. В русском языке это - бездушие, в немецком языке - внешний признак, крупный размер. Таким образом, значение аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках оказывается различным. Кроме того, следует отметить, что обозначение “машина” в русском языке используется и по отношению к женщине, и к мужчине, в то время как в немецком языке названные метафоры характеризуют преимущественно женщину.

Сходными, но не эквивалентными по семантике являются и такие пары как руина (дряхлый, совершенно немощный человек) и die Ruine (состарившая театральная актриса). Ограничение семантики у метафоры из немецкого языка объясняется тем, что значение было сформировано в рамках языковой игры посредством трансформации слова Heroine (героиня). К этой подгруппе можно отнести также: жемчужина (тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем) и die Perle (толковая домработница).

Следует отметить и тот факт, что нередко встречаются пары метафор немецкого и русского языков, у которых разная внутренняя форма (и в основе могут лежать обозначения, принадлежащие к разным тематическим группам), но схожая семантика. Например: белая ворона и das schwarze Schaf, от горшка два вершка и drei Kдse hoch, стреляный воробей и der alte Hase.

Определенный процент рассмотренных нами метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков. Это, например, в русском языке: заноза (человек, который постоянно всех задирает, ко всем придирается, язвит); в немецком языке: Schrapnell и Scharteke (непривлекательная пожилая женщина). В русском языке зафиксировано два обозначения навязчивой женщины (ржавчина, смола), в немецком языке аналогичных обозначений не выявлено. В свою очередь в немецком языке существует такое наименование женщины “со странностями” как die Schraube (шуруп), а в русском языке таких характеристик нет.

Таким образом, на основе полученных данных можно сделать вывод о том, что частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

3.3 Анализ метафор немецкого и русского языков, выражающих положительную, отрицательную и нейтральную оценку

Нам представилось интересным сравнить какой вид оценки (положительная, отрицательная или нейтральная) доминирует в следуемых нами метафорах немецкого и русского языков.

С этой целью мы распределили все отобранные метафоры на 3 группы (см. Приложения П, Р):

1. метафоры, выражающие положительную оценку;

2. метафоры, выражающие отрицательную оценку;

3. метафоры, выражающие нейтральную оценку.

При этом в ходе исследования было выявлено, что в каждом из указанных языков имеют место метафоры как с положительной, так с отрицательной и нейтральной оценкой.

По результатам проведенного нами статистического анализа было установлено, что лидирующую позицию среди оценочных метафор немецкого языка занимают метафоры с отрицательной оценкой, общее количество которых составило 150 единиц или 71 %. На втором месте расположились, выражающие положительную оценку (39 единиц или 19 %). Замыкают этот список метафоры с нейтральной оценкой (21 единица или 10 %), (см. Приложение С).

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой (171 единица или 69 %), за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку (51единица или 21 %), и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой (26 единиц или 10 %), (см. Приложение Т).

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Проанализировав вышеизложенный материал, можно говорить о том, что метафорические обозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не только называют, но характеризуют и оценивают объект.

Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.

На основе полученных данных очевидно, что частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой.

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.

Познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно выражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.

Ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.

Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.

 
 

Новости:


        Поиск

   
        Расширенный поиск

© Все права защищены.